Edition
ausblenden
Barnabas (Lightfoot)
16.
1. Ἔτι δὲ καὶ περὶ τοῦ ναοῦ ἐρῶ ὑμῖν, ὡςπλανώμενοι οἱ ταλαίπωροι εἰς τὴν οἰκοδομὴνἤλπισαν, καὶ οὐκ ἐπὶ τὸν θεὸν αὐτῶν τὸν ποιήσαντααὐτούς, ὡς ὄντα οἶκον θεοῦ. 2. σχεδὸνγὰρ ὡς τὰ ἔθνη ἀφιέρωσαν αὐτὸν ἐν τῷ ναῷ.ἀλλὰ πῶς λέγει κύριος καταργῶν αὐτόν, μάθετε·1 Τίς ἐμέτρησεν τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ ἢ τὴν γῆν δρακί;2 οὐκ ἐγώ; λέγει κύριος· Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲγῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέμοι, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;ἐγνώκατε, ὅτι ματαία ἡ ἐλπὶς αὐτῶν. 3. πέρας3 γέ τοι πάλιν λέγει· Ἰδού, οἱ καθελόντες τὸν ναὸντοῦτον αὐτοὶ αὐτὸν οἰκοδομήσουσιν. 4. γίνεται,διὰ γὰρ τὸ πολεμεῖν αὐτοὺς καθῃρέθη ὑπὸ τῶνἐχθρῶν· νῦν καὶ αὐτοὶ οἱ τῶν ἐχθρῶν ὑπηρέταιἀνοικοδομήσουσιν αὐτόν. 5. πάλιν ὡς ἔμελλενἡ πόλις καὶ ὁ ναὸς καὶ ὁ λαὸς Ἰσραὴλ παραδίδοσθαι,4 ἐφανερώθη. λέγει γὰρ ἡ γραφή· Καὶἔσται ἐπ̓ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, καὶ παραδώσεικύριος τὰ πρόβατα τῆς νομῆς καὶ τὴν μάνδρανκαὶ τὸν πύργον αὐτῶν εἰς καταφθοράν. καὶἐγένετο καθ̓ ἃ ἐλάλησεν κύριος. 6. ζητήσωμενδέ, εἰ ἔστιν ναὸς θεοῦ. ἔστιν, ὅπου αὐτὸς λέγει5 ποιεῖν καὶ καταρτίζειν. γέγραπται γάρ· Καὶ[P. 398]()ἔσται, τῆς ἑβδομάδος συντελουμένης οἰκοδομηθήσεταιναὸς θεοῦ ἐνδόξως ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου. 7. εὑρίσκω οὖν, ὅτι ἔστιν ναός. πῶς οὖν οἰκοδομηθήσεταιἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου, μάθετε. πρὸτοῦ ἡμᾶς πιστεῦσαι τῷ θεῷ ἦν ἡμῶν τὸ κατοικητήριοντῆς καρδίας φθαρτὸν καὶ ἀσθενές, ὡςἀληθῶς οἰκοδομητὸς ναὸς διὰ χειρός, ὅτι ἦν πλήρηςμὲν εἰδωλολατρείας καὶ ἦν οἶκος δαιμονίων διὰ τὸ6 ποιεῖν, ὅσα ἦν ἐναντία τῷ θεῷ, 8. Οἰκοδομηθήσεταιδὲ ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου. προσέχετε δέ,ἵνα ὁ ναὸς τοῦ κυρίου ἐνδόξως οἰκοδομηθῇ. πῶς,μάθετε. λαβόντες τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶἐλπίσαντες ἐπὶ τὸ ὄνομα ἐγενόμεθα καινοί, πάλινἐξ ἀρχῆς κτιζόμενοι· διὸ ἐν τῷ κατοικητηρίῳ ἡμῶνἀληθῶς ὁ θεὸς κατοικεῖ ἐν ἡμῖν. 9. πῶς; ὁ λόγοςαὐτοῦ τῆς πίστεως, ἡ κλῆσις αὐτοῦ τῆς ἐπαγγελίας,ἡ σοφία τῶν δικαιωμάτων, αἱ ἐντολαὶ τῆςδιδαχῆς, αὐτὸς ἐν ἡμῖν προφητεύων, αὐτὸς ἐν ἡμῖνκατοικῶν, τοὺς τῷ θανάτῳ δεδουλωμένους7 ἀνοίγωνἡμῖν τὴν θύραν τοῦ ναοῦ, ὅ ἐστιν στόμα, μετάνοιανδιδοὺς ἡμῖν, εἰσάγει εἰς τὸν ἄφθαρτον ναόν. 10. ὁγὰρ ποθῶν σωθῆναι βλέπει οὐκ εἰς τὸν ἄνθρωπον,ἀλλ̓ εἰς τὸν ἐν αὐτῷ κατοικοῦντα καὶ λαλοῦντα, ἐπ̓αὐτῷ ἐκπλησσόμενος, ἐπὶ τῷ μηδέποτε μήτε τοῦλέγοντος τὰ ῥήματα ἀκηκοέναι ἐκ τοῦ στόματοςμήτε αὐτός ποτε ἐπιτεθυμηκέναι ἀκούειν. τοῦτόἐστιν πνευματικὸς ναὸς οἰκοδομούμενος τῷ κυρίῳ.P. 400
Übersetzung
ausblenden
Épître de Barnabé
XVI.
J'ai encore à vous entretenir, à propos du temple, de Terreur des malheureux (Juifs), qui ne mettaient point leur espoir dans leur Dieu qui les avait créés, mais dans un édifice, avec la pensée qu'il était la maison de Dieu. [2] Ils lui ont dédié un sanctuaire dans le temple à peu près à la manière des païens ; mais apprenez en quels termes le Seigneur frappe d'interdit le temple :
« Qui a mesuré le ciel à l’empan
Ou la terre dans le creux de la main ?
N'est-ce pas moi ? dit le Seigneur.
Le ciel est mon trône,
Et la terre mon marchepied.
Quelle est la maison que vous me bâtirez,
Ou quel sera le lieu de mon repos? »
Vous avez bien vu que leur espérance est vaine. [3|. Enfin il dit encore : « Voici que ceux-là mêmes qui ont détruit ce temple le rebâtiront. » [4] [C'est ce qui arrive]. Comme les Juifs étaient en guerre, leurs ennemis démolirent le temple ; et maintenant les serviteurs de ces ennemis le rebâtiront. [5] Il avait été prédit aussi que la cité, le temple, le peuple d'Israël seraient livrés : « Il arrivera, dit l'Écriture, que dans les derniers jours le Seigneur livrera à la destruction les brebis de son pâturage avec leur bercail et leur tour. » Or l'événement a eu lieu comme le Seigneur l'avait annoncé. [6] Recherchons donc s'il existe encore un temple de Dieu. Il en exis-te un sans doute, mais là où lui-même déclare le bâtir et le restaurer; car il est écrit : « Et il arrivera qu'après la semaine écoulée un temple de Dieu sera bâti magnifiquement au nom du Seigneur. » [7] J'estime donc que le temple existe. Mais comment devra-t-il être bâti au nom du Seigneur, je vais vous le dire. Avant que nous eussions foi en Dieu, l'intérieur de nos âmes était corruptible et chétif, en vérité tout comme un temple bâti de main d'homme ; il était rempli du culte des idoles, une demeure des démons, puisque nous faisions tout ce qui contrarie Dieu. [8| « Mais il sera bâti au nom du Seigneur ». Veillez-y, de sorte que le temple du Seigneur soit magnifiquement bâti. De quelle façon, le voici. C'est en recevant la rémission de nos péchés, c'est en espérant au nom (du Seigneur), que nous devenons des hommes nouveaux, que nous sommes recréés de fond en comble; c'est ainsi que Dieu habite réellement en nous, en notre intérieur. [9] Comment cela? (En nous demeurent) sa parole objet de notre foi, l'appel de sa promesse, la sagesse de ses volontés, les préceptes de sa doctrine ; lui-même, il prophétise en nous, il habite en nous, il nous ouvre la porte du temple, c'est-à-dire la bouche (pour la prière) à nous qui étions assujettis à la mort, il nous accorde le repentir et nous introduit de la sorte dans le temple incorruptible. [10] Aussi celui qui désire son salut, ne regarde pas à l'homme (qui le lui annonce) mais à Celui qui demeure en lui et qui parle par lui, effrayé de n'avoir jamais écouté les paroles de Celui qui parle par la bouche (du prédicateur), ni même désiré les entendre. Voilà ce que signifie le temple spirituel bâti pour le Seigneur.