Edition
ausblenden
Barnabas (Lightfoot)
1.
[P. 340]() 1. Χαίρετε, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, ἐν ὀνόματικυρίου τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς, ἐν εἰρήνῃ. 2. Μεγάλων μὲν ὄντων καὶ πλουσίων τῶν τοῦθεοῦ δικαιωμάτων εἰς ὑμᾶς, ὑπέρ τι καὶ καθ̓ὑπερβολὴν ὑπερευφραίνομαι ἐπὶ τοῖς μακαρίοιςκαὶ ἐνδόξοις ὑμῶν πνεύμασιν· οὕτως1 ἔμφυτον τῆςδωρεᾶς πνευματικῆς χάριν εἰλήφατε. 3. διὸ καὶμᾶλλον συγχαίρω ἐμαυτῷ ἐλπίζων σωθῆναι. ὅτιἀληθῶς βλέπω ἐν ὑμῖν ἐκκεχυμένον ἀπὸ τοῦπλουσίου τῆς πηγῆς κυρίου πνεῦμα ἐφ̓ ὑμᾶς.οὕτω με ἐξέπληξεν ἐπὶ ὑμῶν ἡ ἐμοὶ ἐπιποθήτηὄψις ὑμῶν. 4. πεπεισμένος οὖν τοῦτο καὶ συνειδὼςἐμαυτῷ, ὅτι ἐν ὑμῖν λαλήσας πολλὰ ἐπίσταμαι,ὅτι ἐμοὶ συνώδευσεν ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης κύριος,καὶ πάντως ἀναγκάζομαι κἀγὼ εἰς τοῦτο, ἀγαπᾶνὑμᾶς ὑπὲρ τὴν ψυχήν μου, ὅτι μεγάλη πίστις καὶ2 ἀγάπη ἐγκατοικεῖ ἐν ὑμῖν ἐπ̓ ἐλπίδι ζωῆς αὐτοῦ. 5. λογισάμενος οὖν τοῦτο, ὅτι ἐὰν μελήσῃ μοιπερὶ ὑμῶν τοῦ μέρος τι μεταδοῦναι ἀφ̓ οὗ ἔλαβον,ὅτι ἔσται μοι τοιούτοις πνεύμασιν ὑπηρετήσαντιεἰς μισθόν, ἐσπούδασα κατὰ μικρὸν ὑμῖν πέμπειν,P. 342 ἵνα μετὰ τῆς πίστεως ὑμῶν τελείαν ἔχητε τὴν γνῶσιν.3 6. Τρία οὖν δόγματά ἐστιν κυρίου· ζωῆς ἐλπίς,ἀρχὴ καὶ τέλος πίστεως ἡμῶν· καὶ δικαιοσύνη,κρίσεως ἀρχὴ καὶ τέλος· ἀγάπη εὐφροσύνηςκαὶ ἀγαλλιάσεως ἔργων δικαιοσύνης μαρτυρία.4 7. ἐγνώρισεν γὰρ ἡμῖν ὁ δεσπότης διὰ τῶνπροφητῶν τὰ παρεληλυθότα καὶ τὰ ἐνεστῶτα,καὶ τῶν μελλόντων δοὺς ἀπαρχὰς ἡμῖνγεύσεως, ὧν τὰ καθ̓ ἕκαστα βλέποντες ἐνεργούμενα,καθὼς ἐλάλησεν, ὀφείλομεν πλουσιώτερονκαὶ ὑψηλότερον προσάγειν τῷ φόβῳ αὐτοῦ. 8. ἐγὼ δὲ οὐχ ὡς διδάσκαλος, ἀλλ̓ ὧς εἰς ἐξὑμῶν ὑποδείξω ὀλίγα, δἰ ὧν ἐν τοῖς παροῦσιν εὐφρανθήσεσθε.
-
ou(/tw L,outo N, ai(= ↩
-
Mt. 1, 2; 8, 7 ↩
-
Tit. 1, 2; 3, 7 ↩
-
The text of this shole passage is confused: tres sunt ergo constitutiones domini, vitae spes initium et consummatio L and no more; tri/a ou)=n do/gmata/ e)stin kuri/ou, zwh/, pi/stis, e)lpi/s, a)rxh\ kai\ te/los h(mw=n, kai\ dikeosu/nh kri/sews a)rxh/, kai\ te/los a)ga/ph, eu)frosu/nh, kai\ a)gallia/sews e)/rgwn e)n dikaiosu/nais marturi/a (??) The text printed is that of C, shich gives the best sense, though it is doubtful if it is more than the correction of an early corruption. ↩
Übersetzung
ausblenden
Barnabasbrief (BKV)
1. Kap. Gruß und Freude über die Berufung. S. 76
1. Seid gegrüßt, Söhne und Töchter, im Namen des Herrn, der uns geliebt hat, in Frieden!
2. Da groß und reich sind die Anordnungen Gottes an euch, erfreuen mich gar sehr, ja über die Massen eure glücklichen und lobenswerten Erweisungen des Geistes; so sehr habt ihr empfangen die eingepflanzte Gnade des Geistesgeschenkes. 3. Deshalb beglückwünsche ich mich selbst in der Hoffnung, gerettet zu werden, weil ich wahrhaft unter euch ausgegossen sehe den Geist vom Herrn, aus der reichen Quelle an euch (gespendet); so sehr hat mich bei euch ergriffen euer mir so ersehntes Wiedersehen. 4. In dieser Überzeugung und im Bewusstsein, vieles zu verstehen, wenn ich unter euch rede, weil der Herr auf dem Wege der Gerechtigkeit mein Begleiter war, sehe ich mich erst recht gezwungen, auch meinerseits euch mehr als meine Seele zu lieben, daraufhin, weil großer Glaube und Liebe in euch wohnt wegen der „Hoffnung seines Lebens“1. 5. Indem ich nun dies bedachte, dass, wenn ich es mir euch zulieb angelegen sein lasse, ein Stück von dem, was ich empfangen, euch mitzuteilen, dass ich solchen Geistern mir selbst zum Lohne förderlich bin, habe ich mich angestrengt, einiges Wenige an euch zu senden, damit ihr (in Verbindung) mit eurem Glauben vollkommene Erkenntnis habet. 6. Dreifach nun sind die Anordnungen des Herrn: „Hoffnung des Lebens“2ist Anfang und Ende unseres Glaubens, und Gerechtigkeit ist Anfang und Ende des Gerichtes, frohe und über die Werke erfreute Liebe ist das Zeugnis der Gerechtigkeit 7. Denn kundgetan hat uns der Herr durch die Propheten das Vergangene und das Gegenwärtige, auch von der Zukunft gab er uns den Anfang zu kosten. Sehen wir nun davon Punkt für Punkt sich S. 77 verwirklichen gemäß seinem Worte, so muss unsere Furcht vor ihm immer reicher und tiefer werden. 8. Ich werde euch aber nicht wie ein Lehrer, sondern wie einer aus euch, auf einiges Wenige hinweisen, wodurch ihr in den gegenwärtigen Verhältnissen erfreut werden sollet.