Edition
ausblenden
Barnabas (Lightfoot)
21.
1. Καλὸν οὖν ἐστὶν μαθόντα τὰ δικαιώματατοῦ κυρίου, ὅσα γέγραπται, ἐν τούτοις περιπατεῖν·ὁ γὰρ ταῦτα ποιῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦδοξασθήσεται· ὁ ἐκεῖνα ἐκλεγόμενος μετὰ τῶνἔργων αὐτοῦ συναπολεῖται. διὰ τοῦτο ἀνάστασις.P. 408 διὰ τοῦτο ἀνταπόδομα. 2. ἐρωτῶ τοὺς ὑπερέχοντας,εἴ τινά μου γνώμης ἀγαθῆς λαμβάνετεσυμβουλίαν· ἔχετε μεθ̓ ἑαυτῶν εἰς οὓς ἐργάσησθετὸ καλόν· μὴ ἐλλείπητε, 3. ἐγγὺς ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ1 συναπολεῖται πάντα τῷ πονηρῷ· ἐγγὺς ὁ κύριοςκαὶ ὁ μισθὸς αὐτοῦ. 4. ἔτι καὶ ἔτι ἐρωτῶ ὑμᾶς·ἑαυτῶν γίνεσθε νομοθέται ἀγαθοί, ἑαυτῶν μένετεσύμβουλοι πιστοί, ἄρατε ἐξ ὑμῶν πᾶσαν ὑπόκρισιν. 5. ὁ δὲ θεός, ὁ τοῦ παντὸς κόσμουκυριεύων, δῴη ὑμῖν σοφίαν, σύνεσιν. ἐπιστήμην,γνῶσιν τῶν δικαιωμάτων αὐτοῦ, ὑπομονήν. 6. γίνεσθε δὲ θεοδίδακτοι, ἐκζητοῦντες τί ζητεῖκύριος ἀφ̓ ὑμῶν, καὶ ποιεῖτε ἵνα εὑρεθῆτε ἐνἡμέρᾳ κρίσεως. 7. εἰ δὲ τίς ἐστιν ἀγαθοῦ μνεία,μνημονεύετέ μου μελετῶντες ταῦτα, ἵνα καὶ ἡἐπιθυμία καὶ ἡ ἀγρυπνία εἴς τι ἀγαθὸν χωρήσῃ.ἐρωτῶ ὑμᾶς, χάριν αἰτούμενος. 8. ἕως ἔτι τὸκαλὸν σκεῦός ἐστιν μεθ̓ ὑμῶν, μὴ ἐλλείπητεμηδενὶ ἑαυτῶν,2 ἀλλὰ συνεχῶς ἐκζητεῖτε ταῦτα καὶἀναπληροῦτε πᾶσαν ἐντολήν· ἔστιν γὰρ ἄξια. 9. διὸ μᾶλλον ἐσπούδασα γράψαι ἀφ̓ ὧν ἠδυνήθην.εἰς τὸ εὐφρᾶναι ὑμᾶς. σώζεσθε, ἀγάπηςτέκνα καὶ εἰρήνης. ὁ κύριος τῆς δόξης καὶ πάσηςχάριτος μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
Ἐπιστολὴ Βαρνάβα
Übersetzung
ausblenden
Épître de Barnabé
XXI.
Il est donc juste que l'homme s'instruise de toutes les volontés de Dieu qui sont écrites, et qu'il chemine d'après elles. Celui qui les accomplit sera glorifié dans le royaume de Dieu, tandis que celui qui choisit les iniquités de l'autre voie périra avec ses œuvres. C'est pour cela qu'il existe une résurrection et une compensation. [2] A vous qui êtes en quelque manière au-dessus des autres et qui voulez bien accepter de moi un conseil de bonne intention, j'adresse une prière : vous avez auprès de vous à qui faire du bien, n'y manquez pas. [3] Le jour est proche où toutes choses périront avec le méchant : « Le Seigneur est proche ainsi que sa récompense ». [4] Je vous en prie encore et encore : soyez vous-mêmes vos bons législateurs, restez vous-mêmes vos fidèles conseillers; éloignez de vous toute hypocrisie. [5] Puisse Dieu, qui domine l'univers, vous donner la sagesse, l'intelligence, la science, la connaissance de ses volontés, la persévérance. [6] Soyez les doci-les apprentis de Dieu, cherchant ce que le Seigneur demande de vous, et faites en sorte d'être trouvés (dignes) au jour du jugement. [7] S'il persiste quelque mémoire du bien (fait parmi vous), souvenez-vous de moi en réfléchissant sur mes paroles, en sorte que mon zèle et mes veilles aboutissent à quelque bien. Je vous en prie, vous le demandant comme une grâce. [8] Tant que vous serez dans ce gracieux vase (du corps), ne négligez aucune des choses que nous venons de dire ; mais recherchez-les continuellement et accomplissez tous les commandements; la chose en vaut la peine. [9] C'est le motif principal de mon empressement à vous écrire, parmi les choses à ma portée, de quoi vous réjouir.
Portez-vous bien, enfants d'amour et de paix.
Que le Seigneur de gloire et de toute grâce soit avec votre esprit.