Edition
ausblenden
Barnabas (Lightfoot)
5.
1. Εἰς τοῦτο γὰρ ὑπέμεινεν ὁ κύριος παραδοῦναιτὴν σάρκα εἰς καταφθοράν, ἵνα τῇ ἀφέσειτῶν ἁμαρτιῶν ἁγνισθῶμεν, ὅ ἐστιν ἐν τῷ αἵματιτοῦ ῥαντίσματος αὐτοῦ.1 2. γέγραπται γὰρπερὶ αὐτοῦ ἅ μὲν πρὸς τὸν Ἰσραήλ, ἃ δὲ πρὸς2 ἡμᾶς, λέγει δὲ οὕτως· Ἐτραυματίσθη διὰ τὰςἀνομίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἁμαρτίαςἡμῶν· τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν· ὡςπρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἄφωνοςἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτόν. 3. οὐκοῦν ὑπερευχαριστεῖνὀφείλομεν τῷ κυρίῳ, ὅτι καὶ τὰπαρεληλυθότα ἡμῖν ἐγνώρισεν καὶ ἐν τοῖς ἐνεστῶσινἡμᾶς ἐσόφισεν. καὶ εἰς τὰ μέλλοντα οὐκ3 ἐσμὲν ἀσύνετοι. 4. λέγει δὲ ἡ γραφή· Οὐκἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς. τοῦτο λέγει,ὅτι δικαίως ἀπολεῖται ἄνθρωπος, ὃς ἔχων ὁδοῦδικαιοσύνης γνῶσιν ἑαυτὸν εἰς ὁδὸν σκότουςἀποσυνέχει. 5. ἔτι δὲ καὶ τοῦτο, ἀδελφοί μου·εἰ ὁ κύριος ὑπέμεινεν παθεῖν περὶ τῆς ψυχῆςἡμῶν, ὢν παντὸς τοῦ κόσμου κύριος ᾧ εἶπεν ὁ4 θεὸς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· Ποιήσωμεν ἄνθρωπονκατ̓ εἰκόνα καὶ καθ̓ ὁμοίωσιν ἡμετέραν·πῶς οὖν ὑπέμεινεν ὑπὸ χειρὸς ἀνθρώπων παθεῖν; 6. μάθετε. οἱ προφῆται, ἀπ̓ αὐτοῦ ἔχοντες τὴνχάριν, εἰς αὐτὸν ἐπροφήτευσαν· αὐτὸς δέ, ἵνα5 καταργήσῃ τὸν θάνατον καὶ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν6 δείξῃ, ὅτι ὲν σαρκὶ ἕδει αὐτὸν φανερωθῆναι,[P. 356]()ὑπέμεινεν, 7. ἵνα τοῖς πατράσιν τὴν ἐπαγγελίανἀποδῷ, καὶ αὐτὸς ἑαυτῷ τὸν λαὸν τὸν καινὸνἑτοιμάζων ἐπιδείξῃ ἐπὶ τῆς γῆς ὤν, ὅτι τὴνἀνάστασιν αὐτὸς ποιήσας κρινεῖ. 8. πέρας γέτοι διδάσκων τὸν Ἰσραὴλ καὶ τηλικαῦτα τέρατακαὶ σημεῖα ποιῶν ἐκήρυσσεν, καὶ ὑπερηγάπησεναὐτόν. 9. ὅτε δὲ τοὺς ἰδίους ἀποστόλους τοὺςμέλλοντας κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον αὐτοῦ ἐξελέξατο,ὄντας ὑπὲρ πᾶσαν ἁμαρτίαν ἀνομωτέρους,7 ἵνα δείξῃ, ὅτι οὐκ ἦλθεν καλέσαι δικαίους, ἀλλὰἁμαρτωλούς, τότε ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν εἶναι υἱὸνθεοῦ. 10. εἰ γὰρ μὴ ἦλθεν ἐν σαρκί, οὐδ̓ ἄν πως8 οἱ ἄνθρωποι ἐσώθησαν βλέποντες αὐτόν, ὅτε τὸνμέλλοντα μὴ εἶναι ἥλιον, ἔργου τῶν χειρῶν αὐτοῦὑπάρχοντα, ἐμβλέποντες οὐκ ἰσχύουσιν εἰς τὰςἀκτῖνας αὐτοῦ ἀντοφθαλμῆσαι· 11. οὐκοῦν ὁυἱὸς τοῦ θεοῦ εἰς τοῦτο ἐν σαρκὶ ἦλθεν, ἵνα τὸτέλειον τῶν ἁμαρτιῶν ἀνακεφαλαιώσῃ τοῖς διώξασινἐν θανάτῳ τοὺς προφήτας αὐτοῦ. 12. οὐκοῦνεἰς τοῦτο ὑπέμεινεν. λέγει γὰρ ὁ θεὸς τὴν πληγὴν9 τῆς σαρκὸς αὐτοῦ ὅτι ἐξ αὐτῶν· Ὅταν πατάξωσιντὸν ποιμένα ἑαυτῶν, τότε ἀπολεῖται τὰπρόβατα τῆς ποίμνης. 13. αὐτὸς δὲ ἠθέλησενοὕτω παθεῖν· ἔδει γάρ, ἵνα ἐπὶ ξύλου πάθῃ.10 λέγει γὰρ ὁ προφητεύων ἐπ̓ αὐτῷ. Φεῖσαί μου11 τῆς ψυχῆς ἀπὸ ῥομφαίας, καί· Καθήλωσόν μουτὰς σάρκας, ὅτι πονηρευομένων συναγωγαὶ ἐπανέστησάν12 νέστησάν μοι. 14. καὶ πάλιν λέγει· Ἰδού, τέθεικάμου τὸν νῶτον εἰς μάστιγας, τὰς δὲ σιαγόνας εἰςῥαπίσματα. τὸ δὲ πρόσωπόν μου ἔθηκα ὡς στερεὰν πέτραν.P. 358
-
ai(/mati tou= r(anti/smatos au)tou= N, r(anti/smati au)tou= tou/ ai(/matos CL, a natural correction of the more difficult phrase. ↩
-
Is, 53, 5. 7 ↩
-
Prov. 1, 17 ↩
-
Gen. 1, 26 ↩
-
II Tim. 1, 10 ↩
-
I Tim. 8, 16 ↩
-
Mk. 8, 17 ↩
-
ou)d a)/n pws *n, ou)d) a)/n C, pw=s a)/n GL. ↩
-
Zach. 16,6 7. of. Mt. 26, 91 ↩
-
Ps. 22, 40 ↩
-
Ps. 110, 120; ↩
-
Is. 50, 6. 7 ↩
Übersetzung
ausblenden
Épître de Barnabé
V.
Le Seigneur a enduré que sa chair fût livrée à la destruction ; c'était en vue de nous purifier par la rémission des péchés laquelle s'opère par l'aspersion de son sang. [2] L'Écriture parle de lui à ce sujet, en partie pour Israël, en partie pour nous, et s'exprime ainsi :
« Il a été blessé à cause de nos iniquités,
Il a été brutalisé à cause de nos péchés ;
Nous avons été guéris par sa meurtrissure ;
On l’a conduit comme une brebis à regorgement,
Et comme un agneau sans voix devant le tondeur ».
[3] Nous devons donc exprimer au Seigneur notre extrême reconnaissance de ce qu'il nous a fait connaître le passé, expliqué le présent, donné une certaine intelligence de l'avenir. [4] Or l'Écriture porte que « ce n'est pas à tort qu'on tend les filets pour les oiseaux », ce qui veut dire que l'on mérite de périr lorsque ayant connaissance du chemin de la justice, on se tient dans le chemin des ténèbres.
[5] Autre chose encore, mes frères : si le Seigneur a enduré de souffrir pour nos âmes, quoiqu'il fût le Seigneur de l'univers, à qui Dieu a dit dès la fondation du monde : « Faisons l'homme à notre image et ressemblance », comment du moins a-t-il enduré de souffrir par la main des hommes ? Apprenez-le : [6] les prophètes, par une grâce qu'ils tenaient de lui, ont émis des prophéties à son sujet. Or comme il fallait qu'il se manifestât dans la chair pour abolir la mort et prouver la résurrection d'entre les morts, il a enduré de souffrir ainsi [7] afin d'acquitter la promesse faite à nos pères, afin de se préparer pour lui-même le peuple nouveau, et de montrer dès le temps de son séjour sur la terre que c'est lui qui opère la résurrection des morts, lui qui procédera au jugement. — [8] Enfin, tandis qu'il instruisait Israël et accomplissait des miracles et des signes si prodigieux, il prêcha et lui témoigna un amour sans mesure ; [9] puis il choisit pour ses apôtres, pour les futurs prédicateurs de son évangile, des hommes coupables des pires péchés, afin de montrer qu'« il n'est point venu appeler les justes, mais les pécheurs », il fit bien connaître alors qu'il était le fils de Dieu. — [10] S'il n'était pas venu dans la chair, comment les hommes fussent-ils demeurés sains et saufs à sa vue, puisqu'en face du soleil qui s'achemine au néant et qui est l'ouvrage de ses mains, ils ne peuvent lever les yeux et en fixer les rayons. — [11] Si le fils de Dieu est venu dans la chair, c'est donc pour mettre le comble aux péchés de ceux qui ont poursuivi ses prophètes à mort. [12] Voilà donc pourquoi il a enduré de souffrir. Dieu dit en effet que la plaie de sa chair, c'est d'eux qu'elle lui vient : « Lorsqu'ils auront frappé leur berger, les brebis du troupeau périront ». — [13] Mais c'est lui qui a résolu de souffrir en la manière (que l'on sait), car il fallait qu'il souffrît sur le bois ; le prophète en effet dit à son endroit : « Épargne mon âme avec l'épée », et : « perce de clous mes chairs, car des troupes de coquins se sont dressées contre moi », [14] et ailleurs encore :
« Vois, j'ai présenté mon dos aux fouets
Et mes joues aux soufflets ;
J'ai raidi mon visage comme une pierre dure ».