Edition
ausblenden
Barnabas (Lightfoot)
6.
1. Ὅτε οὖν ἐποίησεν τὴν ἐντολήν, τί λέγει; Τίςὁ κρινόμενός μοι; ἀντιστήτω μοι· ἡ τίς ὁ δικαιούμενόςμοι; ἐγγισάτω τῷ παιδὶ κυρίου. 2. οὐαὶ ὑμῖν,ὅτι ὑμεῖς πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεσθε, καὶσὴς καταφάγεται ὑμᾶς. καὶ πάλιν λέγει ὁ προφήτης,1 ἐπεὶ ὡς λίθος ἰσχυρὸς ἐτέθη εἰς συντριβήν·Ἰδού, ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιὼν λίθον πολυτελῆ,2 ἐκλεκτόν, ἀκρογωνιαῖον, ἔντιμον. 3. εἶτα τί3 λέγει; Καὶ ὃς ἐλπίσει ἐπ̓ αὐτὸν4 ζήσεται εἰς τὸναἰῶνα. ἐπὶ λίθον οὖν ἡμῶν ἡ ἐλπίς; μὴ γένοιτο·ἀλλ̓ ἐπεὶ ἐν ἰσχύϊ τέθεικεν τὴν σάρκα αὐτοῦ5 κύριος. λέγει γάρ· Καὶ ἔθηκέ με ὡς στερεὰν6 πέτραν. 4. λέγει δὲ πάλιν ὁ προφήτης· Λίθονὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθηεἰς κεφαλὴν γωνίας. καὶ πάλιν λέγει· Αὕτηἐστὶν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη καὶ θαυμαστή, ἣν ἐποίησενὁ κύριος. 5. ἁπλούστερον ὑμῖν γράφω,ἵνα συνιῆτε· ἐγὼ περίψημα τῆς ἀγάπης ὑμῶν.7 6. τί οὗν λέγει πάλιν ὁ προφήτης; Περιέσχεν μεσυναγωγὴ πονηρευομένων, ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ8 μέλισσαι κηρίον, καί· Ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μουἔβαλον κλῆρον. 7. ἐν σαρκὶ οὖν αὐτοῦ μέλλοντοςφανεροῦσθαι καὶ πάσχειν, προεφανερώθητὸ πάθος. λέγει γὰρ ὁ προφήτης ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ·9 Οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ὅτι βεβούλευνται βουλὴνπονηρὰν καθ̓ ἑαυτῶν, εἰπόντες· Δήσωμεν τὸν[P. 360]() δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστίν. 8. τί λέγει10 ὁ ἄλλος προφήτης Μωϋσῆς αὐτοῖς; Ἰδού, τάδε11 λέγει κύριος ὁ θεός· Εἰσέλθατε εἰς τὴν γῆν τὴνἀγαθήν, ἣν ὤμοσεν κύριος τῷ Ἀβραὰμ καὶἸσαὰκ καὶ Ἰακώβ, καὶ κατακληρονομήσατεαὐτήν, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. 9. τί δὲλέγει ἡ γνῶσις; μάθετε. ἐλπίσατε, φησίν,12 ἐπὶτὸν ἐν σαρκὶ μέλλοντα φανεροῦσθαι ὑμῖν Ἰησοῦν.ἄνθρωπος γὰρ γῆ ἐστιν πάσχουσα· ἀπὸ προσώπουγὰρ τῆς γῆς ἡ πλάσις τοῦ Ἀδὰμ ἐγένετο.13 10. τί οὖν λέγει· Εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, γῆνῥέουσαν γάλα καὶ μέλι; εὐλογητὸς ὁ κύριος ἡμῶν,ἀδελφοί, ὁ σοφίαν καὶ νοῦν θέμενος ἐν ἡμῖν τῶνκρυφίων αὐτοῦ· λέγει γὰρ ὁ προφήτης παραβολὴνκυρίου· τίς νοήσει, εἰ μὴ σοφὸς καὶ ἐπιστήμων14 καὶ ἀγαπῶν τὸν κύριον αὐτοῦ; 11. ἐπεὶοὖν ἀνακαινίσας ἡμᾶς ἐν τῇ ἀφέσει τῶν ἁμαρτιῶν,ἐποίησεν ἡμᾶς ἄλλον τύπον, ὡς παιδίωνἔχειν τὴν ψυχήν, ὡς ἂν δὴ ἀναπλάσσοντος αὐτοῦἡμᾶς. 12. λέγει γὰρ ἡ γραφὴ περὶ ἡμῶν, ὡς15 λέγει τῷ υἱῷ· Ποιήσωμεν κατ̓ εἰκόνα καὶ καθ̓ὁμοίωσιν ἡμῶν τὸν ἄνθρωπον, καὶ ἀρχέτωσαντῶν θηρίων τῆς γῆς καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦκαὶ τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης. καὶ εἶπεν κύριος,16 ἰδὼν τὸ καλὸν πλάσμα ἡμῶν· Λὐξάνεσθε καὶπληθυνέσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν. ταῦταπρὸς τὸν υἱόν. 13. πάλιν σοι ἐπιδείξω, πῶςπρὸς ἡμᾶς λέγει.17 δευτέραν πλάσιν ἐπ̓ ἐσχάτων[P. 362]() 18 ἐποίησεν. λέγει δὲ κύριος· Ἰδού, ποιῶ τὰ ἔσχαταὡς τὰ πρῶτα. εἰς τοῦτο οὖν ἐκήρυξεν ὁ προφήτης·19 Εἰσέλθατε εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλικαὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς. 14. ἴδε οὖν, ἡμεῖςἀναπεπλάσμεθα, καθὼς πάλιν ἐν ἑτέρῳ προφήτῃ20 λέγει· Ἰδού, λέγει κύριος, ἐξελῶ τούτων, τουτέστινὧν προέβλεπεν τὸ πνεῦμα κυρίου, τὰςλιθίνας καρδίας καὶ ἐμβαλῶ σαρκίνας· ὅτι αὐτὸςἐν σαρκὶ ἔμελλεν φανεροῦσθαι καὶ ἐν ἡμῖνκατοικεῖν. 15. ναὸς γὰρ ἅγιος, ἀδελφοί μου,τῷ κυρίῳ τὸ κατοικητήριον ἡμῶν τῆς καρδίας.21 16. λέγει γὰρ κύριος πάλιν· Καὶ ἐν τίνι ὀφθήσομαιτῷ κυρίῳ τῷ θεῷ μου καὶ δοξασθήσομαι;22 λέγει· Ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἐκκλησίᾳ ἀδελφῶνμου, καὶ ψαλῶ σοι ἀνάμεσον ἐκκλησίας ἁγίων.οὐκοῦν ἡμεῖς ἐσμέν, οὕς εἰσήγαγεν εἰς τὴν γῆν τὴνἀγαθήν. 17. τί οὖν τὸ γάλα καὶ τὸ μέλι; ὅτιπρῶτον τὸ παιδίον μέλιτι, εἶτα γάλακτι ζωοποιεῖται·οὕτως οὖν καὶ ἡμεῖς τῇ πίστει τῆς ἐπαγγελίαςκαὶ τῷ λόγῳ ζωοποιούμενοι ζήσομεν κατακυριεύοντεςτῆς γῆς. 18. προειρήκαμεν23 δὲ24 ἐπάνω. Καὶ αὐξανέσθωσαν καὶ πληθυνέσθωσανκαὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων. τίς οὖν ὁ δυνάμενοςνῦν ἄρχειν θηρίων ἤ ἰχθύων ἤ πετεινῶν τοῦοὐρανοῦ; αἰσθάνεσθαι γὰρ ὀφείλομεν, ὅτι τὸἄρχειν ἐξουσίας ἐστίν, ἵνα τις ἐπιτάξας κυριεύσῃ. 19. εἰ οὖν οὐ γίνεται τοῦτο νῦν, ἄρα ἡμῖν εἴρηκεν,πότε· ὅταν καὶ αὐτοὶ τελειωθῶμεν κληρονόμοιτῆς διαθήκης κυρίου γενέσθαι.P. 364
-
Is. 28, 16, of, Rom. 9, 53; ↩
-
I Pet. 2, 6 ↩
-
Is 38, 16 ↩
-
o(\s e)lpi/sei e)p) au)to/n G, d pisteu/wn ei)s au)to/n NCL, probably osing to the influence of the LXX. e)lpi/sei is conered by the follosing e)lpi/s. ↩
-
Is. 50, 7 ↩
-
Ps. 117, 22. 24 ↩
-
Ps. 22, 19; I 18, 12 ↩
-
Ps. 21, 19 ↩
-
Is. 3. 9, 10, of. Wisd. 2, 12 ↩
-
Erod. 33 1. 3; ↩
-
Lv. 20, 24 ↩
-
fhsi/n NC CL Clem. Alex. om. R G. ↩
-
Exod. 33, 1. 3 ↩
-
Eph. 2. 10; 4, 22-24 ↩
-
Gen. 1, 26 ↩
-
Gen. 1, 28 ↩
-
le/gei CL(g), le/gei ku/rios ↩
-
Cf. Mt. 19, 30; 20, 16 ↩
-
Exod. 33, 6 ↩
-
Ezck. 11, 19; 86, 26 ↩
-
Ps. 44, 4 ↩
-
Ps. 22, 23 ↩
-
proeirh/kamen N, proei/rphe CG, L omits the shole senlence. ↩
-
Gen. 1, 26, 28 ↩
Übersetzung
ausblenden
Épître de Barnabé
VI.
Sur le temps où il aura accompli son mandat, que dit-il?
« Quel est celui qui veut disputer en justice contre moi ?
Qu'il se place en face de moi !
Ou qui veut se faire rendre justice devant moi?
Qu'il s'approche du serviteur du Seigneur ! »
[2] Malheur à vous ! car vous tomberez tous de vétusté comme un vêtement
« Et la teigne vous dévorera ».
Une autre fois, le prophète parle du temps où il aura été placé comme une solide pierre à broyer :
« Voici, je placerai dans les assises fondamentales de Sion une pierre
Coûteuse, choisie, en bloc d'angle, et de grand prix».
[3] Ensuite que dit-il ?
« Et quiconque croira en lui vivra éternellement ».
Est-ce donc une pierre qui fait notre espérance ? A Dieu ne plaise ; mais c'est que le Seigneur a raidi sa chair :
« Je me suis tenu, dit-il, comme le roc dur ».
[4] Ailleurs le prophète dit :
La pierre que les maçons ont rejetée à l'essai
Est devenue la pierre du sommet d'angle », et ailleurs encore : « Voici la grande et admirable journée que le Seigneur a faite ! » [5] Je vous écris tout simplement, moi, l'humble serviteur de votre charité, afin que vous compreniez. [6] Que dit encore le prophète ?
« Une troupe de scélérats m'a environné ;
Ils m'ont entouré comme les abeilles un rayon de miel »
et : « Ils ont tiré mes vêtements au sort ». [7] Ainsi donc, comme il devait se révéler et souffrir dans la chair, sa souffrance a été prédite d'avance. Le prophète en effet dit au sujet d'Israël :
« Malheur à leur âme !
Car c'est un mauvais dessein contre eux-mêmes qu'ils ont formé
Lorsqu'ils se sont dit : Lions le juste
Car il nous est un embarras ».
[8] Qu'est-ce que leur dit Moïse, un autre prophète? « Voici ce que prononce le Seigneur Dieu : Entrez dans la terre excellente que le Seigneur a promise par serment à Abraham, Isaac et Jacob ; prenez possession comme d'un héritage de cette terre où coulent le lait et le miel ». [9] Mais apprenez ce que dit à ce propos la connaissance de gnose : Espérez, dit-elle, en Jésus qui doit se révéler à vous dans la chair. Or l'homme (qui est de chair) est une terre capable de souffrance, puisque Adam fut modelé avec de la terre. [10] Mais alors pourquoi dit-il : « Dans une terre excellente, une terre ruisselante de lait et de miel ? » — O mes frères ! béni soit notre Seigneur qui a mis en nous la sagesse et l'intelligence de ses secrets. Le prophète en effet désigne allégoriquement le Seigneur. Qui le comprendra sinon celui qui est sage, instruit et qui aime son Seigneur ? [11] En nous renouvelant par la rémission des péchés, il nous a mis une autre empreinte, au point d'avoir l'âme de petits enfants, justement comme s'il nous créait à nouveau ; [12] car c'est de nous que parle l'Écriture lorsque (Dieu) dit au Fils : « Faisons l'homme à notre image et ressemblance, et qu'il commande aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel et aux poissons de la mer ! » Et ayant vu le chef-d'œuvre que nous étions, le Seigneur ajouta : « Croissez, multipliez-vous et remplissez la terre ! » Ces paroles furent adressées au Fils; [13] mais je te montrerai aussi comment, fidèle à sa parole envers nous, il (le Christ ?) a fait dans les derniers temps une deuxième création. Le Seigneur dit en effet : « Voici que je fais les dernières choses telles que les premières » ; et c'est à quoi se réfère l'oracle du prophète : « Entrez dans la terre où coulent le lait et le miel et dominez-la ». [14] Or remarquez-le, nous avons été créés à nouveau, selon qu'il est marqué dans un autre prophète : « Voici, dit le Seigneur, qu'à ceux-là », c'est-à-dire ceux que l'Esprit du Seigneur voyait d'avance, « j'arracherai leurs cœurs de pierre et en mettrai à la place, de chair », lui-même devant se manifester dans la chair et habiter en nous. [15] Mes frères, l'habitation de nos cœurs est un temple saint pour le Seigneur, [16] car il s'exprime encore ainsi : « Où me présenterai-je devant le Seigneur mon Dieu et serai-je glorifié? » — Et il répond :
« Je te confesserai dans l'assemblée de mes frères
Et je te chanterai au milieu de l'assemblée des saints ».
C'est donc bien nous qu'il a introduits dans une terre excellente. [17] Mais pourquoi le lait et le miel ? C'est que l'enfant est d'abord nourri de miel puis de lait ; nous étant donc nourris de même par la foi à la promesse et par la prédication, nous vivrons en dominant la terre. [18] Précédemment (le Seigneur) avait prophétisé : « Qu'ils croissent et se multiplient et commandent aux poissons ». Or qui donc présentement peut commander aux bêtes, aux poissons, aux oiseaux du ciel ? Nous devons remarquer que commander c'est avoir la puissance en donnant un ordre de faire prévaloir son autorité. [19] Si tel n'est pas le cas maintenant, il nous a été dit quand il se réaliserait : c'est lorsque nous-mêmes serons devenus assez parfaits pour entrer en possession de l'héritage du testament du Seigneur.