Edition
ausblenden
Barnabas (Lightfoot)
7.
1. Οὐκοῦν νοεῖτε, τέκνα εὐφροσύνης, ὅτι πάνταὁ καλὸς κύριος προεφανέρωσεν ἡμῖν, ἵνα γνῶμεν,ᾧ κατὰ πάντα εὐχαριστοῦντες ὀφείλομεν αἰνεῖν.1 2. εἰ οὖν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὢν κύριος καὶ μέλλωνκρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, ἔπαθεν, ἵνα ἡ πληγὴαὐτοῦ ζωοποιήσῃ ἡμᾶς· πιστεύσωμεν, ὅτι ὁ υἱὸςτοῦ θεοῦ οὐκ ἠδύνατο παθεῖν εἰ μὴ δἰ ἡμᾶς.2 3. ἀλλὰ καὶ σταυρωθεὶς ἐποτίζετο ὄξει καὶ χολῇ.ἀκούσατε, πῶς περὶ τούτου πεφανέρωκαν οἱ3 ἱερεῖς τοῦ ναοῦ. γεγραμμένης ἐντολῆς· Ὃς ἂνμὴ νηστεύσῃ τὴν νηστείαν, θανάτῳ ἐξολεθρευθήσεται,ἐνετείλατο κύριος, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς ὑπὲρ τῶνἡμετέρων ἁμαρτιῶν ἔμελλεν τὸ σκεῦος τοῦ πνεύματοςπροσφέρειν θυσίαν, ἵνα καὶ ὁ τύπος ὁγενόμενος ἐπὶ Ἰσαὰκ τοῦ προσενεχθέντος ἐπὶ τὸθυσιαστήριον τελεσθῇ. 4. τί οὖν λέγει ἐν τῷπροφήτῃ; Καὶ φαγέτωσαν ἐκ τοῦ τράγου τοῦπροσφερομένου τῇ νηστείᾳ ὑπὲρ πασῶν τῶνἁμαρτιῶν. προσέχετε ἀκριβῶς· Καὶ φαγέτωσανοἱ ἱερεῖς μόνοι πάντες τὸ ἔντερον ἄπλυτον μετὰὄξους. 5. πρὸς τί ; ἐπειδὴ ἐμὲ ὑπὲρ ἁμαρτιῶνμέλλοντα τοῦ λαοῦ μου τοῦ καινοῦ προσφέρειν4 τὴν σάρκα μου μέλλετε ποτίζειν χολὴν μετὰὄξους, φάγετε ὑμεῖς μόνοι, τοῦ λαοῦ νηστεύοντοςκαὶ κοπτομένου ἐπὶ σάκκου καὶ σποδοῦ. ἵνα δείξῃ,ὅτι δεῖ αὐτὸν παθεῖν ὑπ̓ αὐτῶν. 6. ἃ ἐνετείλατο,5 προσέχετε· Λάβετε δύο τράγους καλοὺς καὶὁμοίους καὶ προσενέγκατε, καὶ λαβέτω ὁ ἱερεὺςτὸν ἔνα εἰς ὁλοκαύτωμα ὑπὲρ ἁμαρτιῶν. 7. τὸν[P. 366]() 6 δὲ ἕνα τί ποιήσωσιν;7 Ἐπικατάρατος, φησιν, ὁεἷς. προσέχετε, πῶς ὁ τύπος τοῦ Ἰησοῦ φανεροῦται· 8. Καὶ ἐμπτύσατε πάντες καὶ κατακεντήσατεκαὶ περίθετε τὸ ἔριον τὸ κόκκινον περὶτὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ οὕτως εἰς ἔρημον βληθήτω.καὶ ὅταν γένηται οὕτως, ἄγει ὁ βαστάζων τὸντράγον εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἀφαιρεῖ τὸ ἔριον καὶἐπιτίθησιν αὐτὸ ἐπὶ φρύγανον τὸ λεγόμενον ῥαχήλ,8 οὗ καὶ τοὺς βλαστοὺς εἰώθαμεν τρώγειν ἐν τῇχώρᾳ εὑρίσκοντες· οὕτω μόνης τῆς ῥαχοῦς9 οἱκαρποὶ γλυκεῖς εἰσιν. 9. τί οὖν τοῦτό ἐστιν;10 προσέχετε· Τὸν μὲν ἕνα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, τὸνδὲ ἕνα ἐπικατάρατον, καὶ ὅτι τὸν ἐπικατάρατονἐστεφανωμένον; ἐπειδὴ ὄψονται αὐτὸν τότε τῇ11 ἠμέρᾳ τὸν ποδήρη ἔχοντα τὸν κόκκινον περὶ τὴνσάρκα καὶ ἐροῦσιν· Οὐχ οὗτός ἐστιν, ὅν ποτεἡμεῖς ἐσταυρώσαμεν ἐξουθενήσαντες καὶ κατακεντήσαντεςκαὶ ἐμπτύσαντες;12 ἀληθῶς οὗτος ἦν,ὁ τότε λέγων ἑαυτὸν υἱὸν θεοῦ εἶναι. 10. πῶς13 γὰρ ὅμοιος ἐκείνῳ; εἰς τοῦτο ὁμοίους τοὺς τράγους,καλούς, ἴσους, ἵνα, ὅταν ἴδωσιν αὐτὸν τότε ἐρχόμενον,ἐκπλαγῶσιν ἐπὶ τῇ ὁμοιότητι τοῦ τράγου.οὐκοῦν ἴδε τὸν τύπον τοῦ μέλλοντος πάσχεινἸησοῦ. 11. τί δέ, ὅτι τὸ ἔριον μέσον τῶνἀκανθῶν τιθέασιν; τύπος ἐστὶν τοῦ Ἰησοῦ τῇἐκκλησίᾳ θέμενος, ὅτι ὃς ἐὰν θέλῃ τὸ ἔριον ἆραιτὸ κόκκινον, δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν διὰ τὸ εἶναιP. 368 φοβερὰν τὴν ἄκανθαν, καὶ θλιβέντα κυριεῦσαιαὐτοῦ. οὕτω, φησίν, οἱ θέλοντές με ἰδεῖν καὶἅψασθαί μου τῆς βασιλείας ὀφείλουσιν θλιβέντεςκαὶ παθόντες λαβεῖν με.
-
II Tim. 4, 1 (I. Pet. 4, 5) ↩
-
Mt. 27, 34, 48 ↩
-
Lev. 23, 22 ↩
-
Mt. 27, 84. 48 ↩
-
Lev. 16, 7, 9 ↩
-
Lev. 16, 3. 10 ↩
-
poih/swsin N, poih/sousin CG. ↩
-
r(axh/l N, r(axi/l G, r(axh/ C. ↩
-
r(axou=s NG, r(axh=s C. th=s r(axou=s can acarcely be right, but in face of the evidence can hardly be rejected. ↩
-
Lev. 18, 8 ↩
-
Rev. 1, 7. 13 ↩
-
e)couqenh/samen e)mptu/santes(??) ↩
-
Lev. 16. 7 ↩
Übersetzung
ausblenden
Épître de Barnabé
VII.
Mettez-vous donc dans l'esprit, enfants de l'allégresse, que le bon Seigneur nous a tout révélé d'avance afin qu'en toute circonstance nous sachions à qui nous sommes débiteurs de nos actions de grâces et de nos louanges. [2] Si le Fils de Dieu, quoique Seigneur et « juge futur des vivants et des morts » a souffert afin de nous faire vivre de ses blessures, croyons aussi que le Fils de Dieu ne pouvait souffrir qu'à cause de nous.
[3] Mais, sur la croix, « il fut abreuvé de vinaigre et de fiel ». Or apprenez comment cela avait été indiqué d'avance par les prêtres du temple. Le Seigneur avait porté ce précepte dans l'Écriture : « Celui qui ne jeûnera pas au jour du jeûne sera mis à mort », parce qu'il devait offrir en sacrifice pour nos péchés le vase renfermant son esprit (son corps) afin que fût accompli l'événement figuré en Isaac offert sur un autel. [4] Or, que dit-il chez le prophète? — « Qu'ils mangent du bouc offert au jour du jeûne pour tous les péchés. » Et, — remarquez bien ceci, — « que tous les prêtres et les seuls prêtres mangent les viscères non lavés, et du vinaigre. » [5] Pourquoi cela ? — Parce que vous « m'abreuverez de fiel et de vinaigre », moi qui vais offrir en sacrifice ma chair pour les péchés de mon nouveau peuple, vous seuls en mangerez, tandis que le peuple jeûnera et se frappera la poitrine dans le sac et la cendre; et pour montrer qu'il faut qu'il souffre par eux, [6] remarquez les préceptes qu'il a donnés : « Prenez deux boucs, beaux et semblables entre eux, puis offrez-les et que le prêtre en prenne un pour le brûler en holocauste à cause des péchés. » [7] Que faire de l'autre bouc ? — « Que celui-là, dit-il, soit maudit. » Or remarquez comment Jésus est manifesté ici en figure : [8] « Crachez tous sur lui, percez-le de piqûres, coiffez-le d'une laine rouge écarlate, et dans cet état qu'il soit chassé au désert. » Quand tout cela est exécuté, celui qui emporte le bouc le mène vers le désert, lui enlève la laine qu'il met sur un buisson de ronces. Nous en mangeons les baies à la rencontre dans la campagne, il n'y a que les fruits des ronces pour être si doux. [9] Faites maintenant attention à ce que signifie ceci : « un bouc pour l'autel des sacrifices, un bouc voué à la malédiction », et pour quelle raison celui-ci est couronné. C'est qu'un jour ils le verront (Jésus), avec sa chair couverte du vêtement écarlate, et ils diront : N'est-ce pas celui que nous avons autrefois outragé, couvert de coups et de crachats, et enfin crucifié. En vérité, c'est celui-ci qui affirmait qu'il était le fils de Dieu. [10] Mais pourquoi un bouc doit-il être semblable à l'autre? « Les boucs doivent être semblables et beaux et de même taille, afin que le jour où ils le verront (Jésus) revenir, ils soient frappés de stupeur à cause de la ressemblance (comme dans le cas) du bouc. Tu vois donc ici la figure de Jésus qui devait souffrir. [11] Mais pourquoi la laine est-elle déposée au milieu des épines ? » — C'est une figure de Jésus, proposée pour l'Église. Quiconque veut enlever la laine écarlate, doit se donner bien des peines, à cause des épines dangereuses, et il ne s'en rend maître qu'au prix d'efforts pénibles. Ainsi, dit-il, ceux qui prétendent me voir et atteindre mon royaume, doivent m'obtenir par l'affliction et les souffrances.