• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Epistle of Barnabas (100) Epistula Barnabae

Translation Hide
Barnabasbrief (BKV)

14. Kap. Das Reich Gottes ist von den Juden auf die Christen übergegangen.

1. Gut! Aber wir wollen sehen, ob der Bund, von dem er den Vätern geschworen, dass er ihn dem Volke gebe, von ihm wirklich gegeben worden ist. Ja; aber wegen ihrer Sünden waren sie nicht würdig, ihn zu empfangen. 2. Denn der Prophet sagt: „Und Moses fastete auf dem Berge Sina, um zu holen den Bund des Herrn an sein Volk, vierzig Tage und vierzig Nächte lang“1. „Und Moses empfing die zwei Tafeln, die mit dem Finger des Herrn geschrieben waren im Geiste“2; und Moses nahm sie und trug sie herab, um sie dem Volke zu geben. 3. „Und der Herr sprach zu Moses: 'Moses, Moses, steige eilends hinab; denn das Volk, das du aus Ägypten herausgeführt hast, hat das Gesetz übertreten.' Und Moses erkannte, dass sie sich wieder eherne Bilder gegossen hatten, und er schleuderte die Tafeln aus seinen Händen, und die Tafeln des Bundes des Herrn zerbrachen“3. 4. Moses hatte ihn (den Bund) zwar empfangen, aber sie waren dessen nicht würdig. Vernehmet, wie wir ihn empfangen haben. Moses empfing ihn als sein Diener, aber der Herr selbst hat ihn uns gegeben, dass wir seien ein Erbvolk, da er unseretwegen gelitten hat. 5. Er erschien aber, damit einerseits jenen das Maß ihrer Sünden voll würde, andererseits wir ihn empfingen durch den Herrn Jesus, des Bundes Erben, der dazu bestimmt war, dass er durch sein Erscheinen unsere schon dem Tode geweihten und der Gesetzwidrigkeit des Irrtums überantworteten Herzen aus der Finsternis erlöse und durch sein Wort in uns den Bund errichte. 6. Es steht nämlich geschrieben, wie sein Vater ihm den Auftrag gibt, dass er uns aus der Finsternis erlösen und ihm ein S. 98 heiliges Volk bereiten soll. 7. Es sagt also der Prophet: „Ich, der Herr, dein Gott, habe dich gerufen in Gerechtigkeit, und ich will deine Hand ergreifen und dich stark machen, und ich habe dich gemacht zum Bunde für das Volk, zum Licht für die Heiden, zu öffnen die Augen von Blinden und zu befreien Gefangene von ihren Fesseln und aus dem Kerker, die im Finstern sitzen“4. Wir erkennen also, aus welcher Lage wir erlöst worden sind. 8. Und wiederum sagt der Prophet: „Siehe, ich habe dich zum Licht für die Völker gesetzt, damit du seiest zur Erlösung bis an die Grenzen der Erde, so spricht der Herr, dein Gott, der dich erlöst hat“5. 9. Und wiederum sagt der Prophet: „Der Geist des Herrn ist über mir deshalb, weil er mich gesalbt hat, Armen frohe Botschaft zu bringen, mich gesandt hat zu heilen, die zerknirschten Herzens sind, zu verkünden Gefangenen Freilassung, Blinden neues Augenlicht, auszurufen das angenehme Jahr des Herrn und den Tag der Vergeltung, zu trösten alle Trauernden“6.


  1. Ex 24:18. ↩

  2. Ebd. 31:18. ↩

  3. Ebd. 32:7, 19; Dtn 12:17. ↩

  4. Jes 42:6, 7. ↩

  5. Ebd. 49:6, 7. ↩

  6. Ebd. 61:1, 2. ↩

Edition Hide
Barnabas (Lightfoot)

14.

1. Ναί. ἀλλὰ ἴδωμεν, εἰ ἡ διαθήκη, ἣν ὤμοσεντοῖς πατράσιν δοῦναι τῷ λαῷ, εἰ δέδωκεν.1 δέδωκεν· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγένοντο ἄξιοι λαβεῖν διὰτὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 2. λέγει γὰρ ὁ προφήτης·2 Καὶ ἦν Μωϋσῆς νηστεύων ἐν ὄρει Σινᾶ, τοῦ λαβεῖντὴν διαθήκην κυρίου πρὸς τὸν λαόν, ἡμέρας τεσσεράκοντα3 καὶ νύκτας τεσσεράκοντα. καὶ ἔλαβενΜωϋσῆς παρὰ κυρίου τὰς δύο πλάκας τὰςγεγραμμένας τῷ δακτύλῳ τῆς χειρὸς κυρίου ἐνπνεύματι· καὶ λαβὼν Μωϋσῆς κατέφερεν πρὸςτὸν λαὸν δοῦναι. 3. καὶ εἶπεν κύριος πρὸς4 Μωϋσῆν. Μωϋσῆ Μωϋσῆ, κατάβηθι τὸ τάχος,ὅτι ὁ λαός σου, ὃν ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου.ἠνόμησεν. καὶ συνῆκεν Μωϋσῆς, ὅτι ἐποίησανἑαυτοῖς πάλιν χωνεύματα, καὶ ἔρριψεν ἐκ τῶνχειρῶν,5 καὶ συνετρίβησαν αἱ πλάκες τῆς διαθήκηςκυρίου. 4. Μωϋσῆς μὲν ἔλαβεν, αὐτοὶδὲ οὐκ ἐγένοντο ἄξιοι. πῶς δὲ ἡμεῖς ἐλάβομεν,μάθετε. Μωϋσῆς θεράπων ὢν ἔλαβεν,αὐτὸς δὲ κύριος ἡμῖν ἔδωκεν εἰς λαὸν κληρονομίας,δἰ ἡμᾶς ὑπομείνας. 5. ἐφανερώθη δέ.ἵνα κἀκεῖνοι τελειωθῶσιν τοῖς ἁμαρτήμασιν, καὶἡμεῖς διὰ τοῦ κληρονομοῦντος διαθήκην κυρίου6 Ἰησοῦ λάβωμεν, ὃς εἰς τοῦτο ἡτοιμάσθη, ἵνααὐτὸς φανείς, τὰς ἤδη δεδαπανημένας ἡμῶν καρδίαςP. 392 τῷ θανάτῳ καὶ παραδεδομένας τῇ τῆςπλάνης ἀνομίᾳ λυτρωσάμενος ἐκ τοῦ σκότους,διάθηται ἐν ἡμῖν διαθήκην λόγῳ. 6. γέγραπταιγάρ, πῶς αὐτῷ ὁ πατὴρ ἐντέλλεται, λυτρωσάμενονἡμᾶς ἐκ τοῦ σκότους ἑτοιμάσαι ἑαυτῷ λαὸν7 ἅγιον. 7. λέγει οὖν ὁ προφήτης· Ἐγὼ κύριος,ὁ θεός σου, ἐκάλεσά σε ἐν δικαιοσύνῃ καὶ κρατήσωτῆς χειρός σου καὶ ἐνισχύσω σε, καὶ ἔδωκά σεεἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν ἀνοῖξαιὀφθαλμοὺς τυφλῶν καὶ ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶνπεπεδημένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθημένουςἐν σκότει. γινώσκομεν οὖν, πόθεν ἐλυτρώθημεν.8 8. πάλιν ὁ προφήτης λέγει· Ἰδού, τέθεικά σε εἰςφῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτουτῆς γῆς, οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρωσάμενός σε θεός.9 9. καὶ πάλιν ὁ προφήτης λέγει· Πνεῦμα κυρίουἐπ̓ ἐμέ, οὖ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαιταπεινοῖς χάριν,10 ἀπέσταλκέν με ἰάσασθαι τοὺςσυντετριμμένους τὴν καρδίαν, κηρῦξαι αἰχμαλώτοιςἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, καλέσαιἐνιαυτὸν κυρίου δεκτὸν καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως,παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθοῦντας.


  1. ei) de/dwken *n, ei) de/dwken zhtw=men C(GL); the grammar of the sentence is emended by G to a)lla\ th\n diaqh/khn, h)/n... law=|, ei) de/dwken zhtw=men. ↩

  2. Exod. 24, 18 ↩

  3. Exod. 31, 13 ↩

  4. Exod. 32, (??)-19; Deut. 9, 12-17 ↩

  5. xeirw=n NC, xeirw=n ta\s pla/kas GL. ↩

  6. Tit. 2, 14 ↩

  7. Is 42, 6. 7 ↩

  8. Is. 49. 6. 7 ↩

  9. Is. 61, 1. 2, cf. Luke, 4, 17. 19 ↩

  10. tapeinoi=s xa/rin G, tapeinoi=s L, ptwxoi=s N (LXX) om. G. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Barnabas (Lightfoot)
Translations of this Work
Barnabasbrief (BKV)
Épître de Barnabé Compare
The Epistle of Barnabas Compare
Commentaries for this Work
Einleitung zum Barnabasbrief
Introductory Note to the Epistle of Barnabas

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy