Übersetzung
ausblenden
Épître de Barnabé
X.
Si Moïse a dit : « Vous ne mangerez ni porc, ni aigle, ni épervier, ni corbeau, ni poisson sans écailles », c'est que son intelligence avait perçu un triple enseignement. [2] Cependant le Seigneur dit (aux Juifs) dans le Deutéronome : « Et j'exposerai mes volontés devant ce peuple. » Ce n'est donc pas un commandement de Dieu de ne pas manger, mais Moïse a parlé en esprit : [3] d'abord du porc au sens que voici : Tu n'auras point de liaison avec les hommes qui ressemblent aux porcs, c'est-à-dire qui oublient le Seigneur quand ils vivent dans les délices et se souviennent de lui dans le besoin, comme fait le porc qui, lorsqu'il dévore, ne connaît pas son maître, mais qui grogne dès qu'il a faim et se tait de nouveau après avoir reçu sa nourriture. [4] « Tu ne mangeras non plus ni aigle, ni épervier, ni milan, ni corbeau », c'est-à-dire : tu n'auras ni attache ni ressemblance avec les hommes qui ne savent pas gagner leur nourriture par le travail et la sueur, mais qui dans leur iniquité s'emparent du bien d'autrui ; tandis qu'ils ont l'air de se promener innocemment, ils sont aux aguets, épient autour d'eux quelle proie leur convoitise va dépouiller ; pareils à ces oiseaux qui, seuls entre tous, au lieu de se procurer leur nourriture, restent perchés à ne rien faire et cherchent à manger les autres, vrai fléau par leur méchanceté. [5] « Tu ne mangeras pas non plus de murène, dit-il, ni de polype, ni de sèche », c'est-à-dire : tu n'auras ni ressemblance ni liaison avec les hommes qui poussent l'impiété à l'extrême, et sont déjà maintenant condamnés à la mort, pareils à ces poissons, les seuls à être maudits, qui nagent dans les profondeurs sans plonger comme les autres, mais vivent en bas sur le fond de l'abîme. [6] « Tu ne mangeras pas non plus de lièvre. » Pour quel motif ? Cela signifie : tu ne seras pas un corrupteur d'enfants ni rien de pareil, car le lièvre acquiert chaque année un anus de plus ; autant il vit d'années, autant il a d'ouvertures. [7] « Tu ne mangeras pas non plus de la hyène », c'est-à-dire : tu ne seras ni adultère, ni séducteur, ni rien de pareil. Pour quel-le raison ? C'est que cet animal change de sexe tous les ans : il est tour à tour mâle et femelle. [8] Moïse a également poursuivi la « belette » d'une haine méritée. Garde-toi, veut-il dire, de ressembler à ceux qui, dit-on, commettent de leur bouche impure l'iniquité, évite toute liaison avec les femmes impudiques qui commettent le crime avec leur bouche. Tel cet animal qui conçoit par la gueule. [9] Ainsi Moïse, ayant reçu un triple enseignement au sujet des aliments, a parlé au sens spirituel ; mais eux (les Juifs) ont reçu ses paroles, selon le désir de la chair, comme s'il s'agissait de la nourriture.
[10] David, lui, a l'intelligence vraie des trois mêmes enseignements, et il parle de même sorte : « Heureux l'homme qui n'a point marché d'après le conseil des impies » comme les poissons qui circulent parmi les ténèbres à travers les profondeurs ; « qui ne s'est pas tenu sur le chemin des pécheurs » à la façon de ceux qui craignent Dieu en apparence et pèchent comme des porcs ; enfin « qui ne s'est pas assis dans la chaire de pestilence » comme les oiseaux perchés pour exercer leur rapine. Vous voilà pleinement instruits aussi de ce qui concerne la nourriture. [11] Moïse dit encore : « Vous mangerez du ruminant qui a le pied fourchu. » Pourquoi parle-t-il ainsi? Parce que cet animal, quand il prend sa nourriture, connaît celui qui le nourrit et semble se plaire avec lui au moment où il se repose. Au regard du précepte, il s'est exprimé ingénieusement. Que prescrit-il donc ? Attachez-vous à ceux qui craignent le Seigneur, qui réfléchissent en leur cœur sur la portée exacte de la doctrine reçue, qui s'entretiennent des volontés du Seigneur et qui les observent, qui savent que la réflexion est œuvre de joie et qui ruminent la parole du Seigneur. Mais pourquoi parler du pied fourchu? C'est que le juste sait à la fois marcher en ce monde et attendre la sainte éternité. Voyez quel sage législateur a été Moïse. [12] Mais d'où serait venue aux Juifs la pénétration ou la compréhension de ces choses? Pour nous, ayant compris le vrai sens des commandements, nous les exprimons tels que les a voulus le Seigneur ; c'est précisément pour que nous en ayons l'intelligence qu'il nous a circoncis les cœurs et les oreilles.
Übersetzung
ausblenden
The Epistle of Barnabas
Chapter X.--Spiritual significance of the precepts of Moses respecting different kinds of food.
Now, wherefore did Moses say, "Thou shalt not eat the swine, nor the eagle, nor the hawk, nor the raven, nor any fish which is not possessed of scales?" 1 He embraced three doctrines in his mind [in doing so]. Moreover, the Lord saith to them in Deuteronomy, "And I will establish my ordinances among this people." 2 Is there then not a command of God [that] they should not eat [these things]? There is, but Moses spoke with a spiritual reference. 3 For this reason he named the swine, as much as to say, "Thou shalt not join thyself to men who resemble swine." For when they live in pleasure, they forget their Lord; but when they come to want, they acknowledge the Lord. And [in like manner] the swine, when it has eaten, does not recognize its master; but when hungry it cries out, and on receiving food is quiet again. "Neither shalt thou eat," says he "the eagle, nor the hawk, nor the kite, nor the raven." "Thou shalt not join thyself," he means, "to such men as know not how to procure food for themselves by labour and sweat, but seize on that of others in their iniquity, and although wearing an aspect of simplicity, are on the watch to plunder others." 4 So these birds, while they sit idle, inquire how they may devour the flesh of others, proving themselves pests [to all] by their wickedness. "And thou shalt not eat," he says, "the lamprey, or the polypus, or the cuttlefish." He means, "Thou shalt not join thyself or be like to such men as are ungodly to the end, and are condemned 5 to death." In like manner as those fishes, above accursed, float in the deep, not swimming [on the surface] like the rest, but make their abode in the mud which lies at the bottom. Moreover, "Thou shall not," he says, "eat the hare." Wherefore? "Thou shall not be a corrupter of boys, nor like unto such." 6 Because the hare multiplies, year by year, the places of its conception; for as many years as it lives so many 7 it has. Moreover, "Thou shall not eat the hyena." He means, "Thou shall not be an adulterer, nor a corrupter, nor be like to them that are such." Wherefore? Because that animal annually changes its sex, and is at one time male, and at another female. Moreover, he has rightly detested the weasel. For he means, "Thou shalt not be like to those whom we hear of as committing wickedness with the mouth, 8 on account of their uncleanness; nor shall thou be joined to those impure women who commit iniquity with the mouth. For this animal conceives by the mouth." Moses then issued 9 three doctrines concerning meats with a spiritual significance; but they received them according to fleshly desire, as if he had merely spoken of [literal] meats. David, however, comprehends the knowledge of the three doctrines, and speaks in like manner: "Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly," 10 even as the fishes [referred to] go in darkness to the depths [of the sea]; "and hath not stood in the way of sinners," even as those who profess to fear the Lord, but go astray like swine; "and hath not sat in the seat of scorners," 11 even as those birds that lie in wait for prey. Take a full and firm grasp of this spiritual 12 knowledge. But Moses says still further, "Ye shall eat every animal that is cloven-footed and ruminant." What does he mean? [The ruminant animal denotes him] who, on receiving food, recognizes Him that nourishes him, and being satisfied by Him, 13 is visibly made glad. Well spake [Moses], having respect to the commandment. What, then, does he mean? That we ought to join ourselves to those that fear the Lord, those who meditate in their heart on the commandment which they have received, those who both utter the judgments of the Lord and observe them, those who know that meditation is a work of gladness, and who ruminate 14 upon the word of the Lord. But what means the cloven-footed? That the righteous man also walks in this world, yet looks forward to the holy state 15 [to come]. Behold how well Moses legislated. But how was it possible for them to understand or comprehend these things? We then, rightly understanding his commandments, 16 explain them as the Lord intended. For this purpose He circumcised our ears and our hearts, that we might understand these things.
-
Cod. Sin. has "portion," corrected, however, as above. See Lev. xi. and Deut. xiv. ↩
-
Deut. iv. 1. ↩
-
Literally, "in spirit." ↩
-
Cod. Sin. inserts, "and gaze about for some way of escape on account of their greediness, even as these birds alone do not procure food for themselves (by labour), but sitting idle, seek to devour the flesh of others." The text as above seems preferable: Hilgenfeld, however, follows the Greek. ↩
-
Cod. Sin. has, "condemned already." ↩
-
Dressel has a note upon this passage, in which he refers the words we have rendered, "corrupters of boys," to those who by their dissolute lives waste their fortunes, and so entail destruction on their children; but this does not appear satisfactory. Comp. Clem. Alex. Paedag. ii. 10. ↩
-
We have left trupas untranslated. [Cavities, i.e., of conception]. ↩
-
Cod. Sin. has, "with the body through uncleanness," and so again in the last clause. ↩
-
Cod. Sin. inserts, "having received." ↩
-
Ps. i. 1. ↩
-
Literally, "of the pestilent." ↩
-
Cod. Sin. reads, "perfectly," instead of "perfect," as do most mss.; but, according to Dressel, we should read, "have a perfect knowledge concerning the food." Hilgenfeld follows the Greek. ↩
-
Or, "resting upon Him." ↩
-
Cod. Sin. here has the singular, "one who ruminates." ↩
-
Literally, "holy age." ↩
-
Cod. Sin. inserts again, "rightly." ↩