Übersetzung
ausblenden
Épître de Barnabé
XVII.
Je vous ai donné ces explications de mon mieux, avec toute la simplicité possible. Mon âme espère n'avoir rien omis, dans son zèle, de ce qui concerne le salut. [2] Si je vous écrivais sur des choses présentes ou à venir vous ne les comprendriez guère, car elles gisent encore en des paraboles. Que les choses que nous venons de traiter restent donc ainsi.
Übersetzung
ausblenden
The Epistle of Barnabas
Chapter XVII.--Conclusion of the first part of the epistle.
As far as was possible, and could be done with perspicuity, I cherish the hope that, according to my desire, I have omitted none 1 of those things at present [demanding consideration], which bear upon your salvation. For if I should write to you about things future, 2 ye would not understand, because such knowledge is hid in parables. These things then are so.
-
Cod. Sin. reads, "my soul hopes that it has not omitted anything." ↩
-
Cod. Sin., "about things present or future." Hilgenfeld's text of this passage is as follows: "My mind and soul hopes that, according to my desire, I have omitted none of the things that pertain to salvation. For if I should write to you about things present or future," etc. Hefele gives the text as above, and understands the meaning to be, "points bearing on the present argument." ↩