Übersetzung
ausblenden
Épître de Barnabé
I.
[1] Salut dans la paix, à vous fils et filles, au nom du Seigneur qui nous a aimés.
[2] Grandes et splendides sont les volontés du Seigneur à votre égard. Aussi je me réjouis plus que de toute autre chose et au delà de toute mesure de votre vie spirituelle, bienheureuse et illustre, tant est bien implantée la grâce du don spirituel que vous avez reçu. [3] Et je me félicite encore davantage dans l'espoir d'être sauvé, quand je vois en vérité chez vous l'esprit qui s'est déversé sur vous de l'abondance de la source du Seigneur, frappé que je suis d'admiration à votre vue si ardemment souhaitée. [4] Bien qu'ayant déjà conversé parmi vous, j'ai la persuasion, l'intime conscience de savoir encore beaucoup de choses, car le Seigneur m'a tenu compagnie dans le chemin de la justice; et je me sens donc moi aussi tout à fait contraint de vous aimer plus que ma vie, parce qu'une grande foi et une grande charité demeurent en vous fondées sur l'espérance de sa vie. [5] Aussi j'ai réfléchi à la récompense que j'aurai d'avoir assisté des âmes telles que les vôtres, si je prends soin de vous faire part de ce que j'ai reçu, et j'entreprends de vous écrire brièvement afin qu'avec la foi vous ayez une connaissance parfaite.
[6] Les maximes du Seigneur sont au nombre de trois :
L'espérance de la vie, commencement et fin de notre foi; La justice, commencement et fin du jugement ; L'amour agissant dans la joie et dans l'allégresse, attestation de la justice. [7] Le Maître, en effet, par les prophètes, nous a révélé les choses passées et présentes et nous a donné un avant-goût des choses futures. Voyant donc celles-ci s'accomplir successivement, selon qu'il les a prédites, nous avons le devoir de nous avancer par une vie plus généreuse et plus élevée dans la crainte de Dieu. [8] Pour moi, ce n'est pas comme docteur, c'est comme l'un d'entre vous que je vous offrirai quelques menus enseignements capables de vous réjouir dans les circonstances présentes.
Edition
ausblenden
Barnabas (Lightfoot)
1.
[P. 340]() 1. Χαίρετε, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, ἐν ὀνόματικυρίου τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς, ἐν εἰρήνῃ. 2. Μεγάλων μὲν ὄντων καὶ πλουσίων τῶν τοῦθεοῦ δικαιωμάτων εἰς ὑμᾶς, ὑπέρ τι καὶ καθ̓ὑπερβολὴν ὑπερευφραίνομαι ἐπὶ τοῖς μακαρίοιςκαὶ ἐνδόξοις ὑμῶν πνεύμασιν· οὕτως1 ἔμφυτον τῆςδωρεᾶς πνευματικῆς χάριν εἰλήφατε. 3. διὸ καὶμᾶλλον συγχαίρω ἐμαυτῷ ἐλπίζων σωθῆναι. ὅτιἀληθῶς βλέπω ἐν ὑμῖν ἐκκεχυμένον ἀπὸ τοῦπλουσίου τῆς πηγῆς κυρίου πνεῦμα ἐφ̓ ὑμᾶς.οὕτω με ἐξέπληξεν ἐπὶ ὑμῶν ἡ ἐμοὶ ἐπιποθήτηὄψις ὑμῶν. 4. πεπεισμένος οὖν τοῦτο καὶ συνειδὼςἐμαυτῷ, ὅτι ἐν ὑμῖν λαλήσας πολλὰ ἐπίσταμαι,ὅτι ἐμοὶ συνώδευσεν ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης κύριος,καὶ πάντως ἀναγκάζομαι κἀγὼ εἰς τοῦτο, ἀγαπᾶνὑμᾶς ὑπὲρ τὴν ψυχήν μου, ὅτι μεγάλη πίστις καὶ2 ἀγάπη ἐγκατοικεῖ ἐν ὑμῖν ἐπ̓ ἐλπίδι ζωῆς αὐτοῦ. 5. λογισάμενος οὖν τοῦτο, ὅτι ἐὰν μελήσῃ μοιπερὶ ὑμῶν τοῦ μέρος τι μεταδοῦναι ἀφ̓ οὗ ἔλαβον,ὅτι ἔσται μοι τοιούτοις πνεύμασιν ὑπηρετήσαντιεἰς μισθόν, ἐσπούδασα κατὰ μικρὸν ὑμῖν πέμπειν,P. 342 ἵνα μετὰ τῆς πίστεως ὑμῶν τελείαν ἔχητε τὴν γνῶσιν.3 6. Τρία οὖν δόγματά ἐστιν κυρίου· ζωῆς ἐλπίς,ἀρχὴ καὶ τέλος πίστεως ἡμῶν· καὶ δικαιοσύνη,κρίσεως ἀρχὴ καὶ τέλος· ἀγάπη εὐφροσύνηςκαὶ ἀγαλλιάσεως ἔργων δικαιοσύνης μαρτυρία.4 7. ἐγνώρισεν γὰρ ἡμῖν ὁ δεσπότης διὰ τῶνπροφητῶν τὰ παρεληλυθότα καὶ τὰ ἐνεστῶτα,καὶ τῶν μελλόντων δοὺς ἀπαρχὰς ἡμῖνγεύσεως, ὧν τὰ καθ̓ ἕκαστα βλέποντες ἐνεργούμενα,καθὼς ἐλάλησεν, ὀφείλομεν πλουσιώτερονκαὶ ὑψηλότερον προσάγειν τῷ φόβῳ αὐτοῦ. 8. ἐγὼ δὲ οὐχ ὡς διδάσκαλος, ἀλλ̓ ὧς εἰς ἐξὑμῶν ὑποδείξω ὀλίγα, δἰ ὧν ἐν τοῖς παροῦσιν εὐφρανθήσεσθε.
-
ou(/tw L,outo N, ai(= ↩
-
Mt. 1, 2; 8, 7 ↩
-
Tit. 1, 2; 3, 7 ↩
-
The text of this shole passage is confused: tres sunt ergo constitutiones domini, vitae spes initium et consummatio L and no more; tri/a ou)=n do/gmata/ e)stin kuri/ou, zwh/, pi/stis, e)lpi/s, a)rxh\ kai\ te/los h(mw=n, kai\ dikeosu/nh kri/sews a)rxh/, kai\ te/los a)ga/ph, eu)frosu/nh, kai\ a)gallia/sews e)/rgwn e)n dikaiosu/nais marturi/a (??) The text printed is that of C, shich gives the best sense, though it is doubtful if it is more than the correction of an early corruption. ↩