Übersetzung
ausblenden
The Epistle of Barnabas
Chapter XIX.--The way of light.
The way of light, then, is as follows. If any one desires to travel to the appointed place, he must be zealous in his works. The knowledge, therefore, which is given to us for the purpose of walking in this way, is the following. Thou shalt love Him that created thee: 1 thou shalt glorify Him that redeemed thee from death. Thou shalt be simple in heart, and rich in spirit. Thou shalt not join thyself to those who walk in the way of death. Thou shalt hate doing what is unpleasing to God: thou shalt hate all hypocrisy. Thou shalt not forsake the commandments of the Lord. Thou shalt not exalt thyself, but shalt be of a lowly mind. 2 Thou shalt not take glory to thyself. Thou shalt not take evil counsel against thy neighbour. Thou shalt not allow over-boldness to enter into thy soul. 3 Thou shalt not commit fornication: thou shalt not commit adultery: thou shalt not be a corrupter of youth. Thou shalt not let the word of God issue from thy lips with any kind of impurity. 4 Thou shalt not accept persons when thou reprovest any one for transgression. Thou shalt be meek: thou shalt be peaceable. Thou shalt tremble at the words which thou hearest. 5 Thou shalt not be mindful of evil against thy brother. Thou shalt not be of doubtful mind 6 as to whether a thing shall be or not. Thou shalt not take the name 7 of the Lord in vain. Thou shalt love thy neighbour more than thine own soul. 8 Thou shalt not slay the child by procuring abortion; nor, again, shalt thou destroy it after it is born. Thou shalt not withdraw thy hand from thy son, or from thy daughter, but from their infancy thou shalt teach them the fear of the Lord. 9 Thou shalt not covet what is thy neighbour's, nor shalt thou be avaricious. Thou shalt not be joined in soul with the haughty, but thou shalt be reckoned with the righteous and lowly. Receive thou as good things the trials 10 which come upon thee. 11 Thou shalt not be of double mind or of double tongue, 12 for a double tongue is a snare of death. Thou shalt be subject 13 to the Lord, and to [other] masters as the image of God, with modesty and fear. Thou shalt not issue orders with bitterness to thy maidservant or thy man-servant, who trust in the same [God 14 ], lest thou shouldst not 15 reverence that God who is above both; for He came to call men not according to their outward appearance, 16 but according as the Spirit had prepared them. 17 Thou shalt communicate in all things with thy neighbour; thou shalt not call 18 things thine own; for if ye are partakers in common of things which are incorruptible, 19 how much more [should you be] of those things which are corruptible! 20 Thou shalt not be hasty with thy tongue, for the mouth is a snare of death. As far as possible, thou shalt be pure in thy soul. Do not be ready to stretch forth thy hands to take, whilst thou contractest them to give. Thou shalt love, as the apple of thine eye, every one that speaketh to thee the word of the Lord. Thou shalt remember the day of judgment, night and day. Thou shalt seek out every day the faces of the saints, 21 either by word examining them, and going to exhort them, and meditating how to save a soul by the word, 22 or by thy hands thou shalt labour for the redemption of thy sins. Thou shalt not hesitate to give, nor murmur when thou givest. "Give to every one that asketh thee," 23 and thou shalt know who is the good Recompenser of the reward. Thou shalt preserve what thou hast received [in charge], neither adding to it nor taking from it. To the last thou shalt hate the wicked 24 [one]. 25 Thou shalt judge righteously. Thou shalt not make a schism, but thou shalt pacify those that contend by bringing them together. Thou shalt confess thy sins. Thou shalt not go to prayer with an evil conscience. This is the way of light. 26
-
Cod. Sin. inserts, "Thou shalt fear Him that formed thee." ↩
-
Cod. Sin. adds, "in all things." ↩
-
Literally, "shalt not give insolence to thy soul." ↩
-
"That is, while proclaiming the Gospel, thou shalt not in any way be of corrupt morals."--Hefele. ↩
-
Isa. lxvi. 2. All the preceding clauses are given in Cod. Sin. in distinct lines. ↩
-
Comp. Jas. i. 8. ↩
-
Cod. Sin. has "thy name," but this is corrected as above. ↩
-
Cod. Sin. corrects to, "as thine own soul." ↩
-
Cod. Sin. has, "of God." ↩
-
"Difficulties," or "troubles." ↩
-
Cod. Sin. adds, "knowing that without God nothing happens." ↩
-
Cod. Sin. has, "talkative," and omits the following clause. ↩
-
Cod. Sin. has, "Thou shalt be subject (hupotagese-- untouched by the corrector) to masters as a type of God." ↩
-
Inserted in Cod. Sin. ↩
-
Cod. Sin. has, "they should not." ↩
-
Comp. Eph. vi. 9. ↩
-
Comp. Rom. viii. 29, 30. ↩
-
Cod. Sin. has, "and not call." ↩
-
Cod. Sin. has, "in that which is incorruptible." ↩
-
Cod. Sin. has, "in things that are subject to death," but is corrected as above. ↩
-
Or, "the persons of the saints." Cod. Sin. omits this clause, but it is added by the corrector. ↩
-
The text is here confused in all the editions; we have followed that of Dressel. Cod. Sin. is defective. Hilgenfeld's text reads, "Thou shalt seek out every day the faces of the saints, either labouring by word and going to exhort them, and meditating to save a soul by the word, or by thy hands thou shalt labour for the redemption of thy sins"--almost identical with that given above. ↩
-
Cod. Sin. omits this quotation from Matt. v. 42 or Luke vi. 30, but it is added by a corrector. ↩
-
Cod. Sin. has, "hate evil." ↩
-
Cod. Sin. inserts "and." ↩
-
Cod. Sin. omits this clause: it is inserted by a corrector. ↩
Übersetzung
ausblenden
Épître de Barnabé
XIX.
Or voici quel est le chemin de la lumière : Si quel qu'un veut parvenir jusqu'à l'endroit assigné, qu'il s'applique avec zèle à ses œuvres. Et voici la connaissance qui nous a été donnée de la façon d'y cheminer : [2] Aime Celui qui t'a créé, crains Celui qui t'a façonné, glorifie Celui qui t'a racheté de la mort ; sois simple de cœur et riche de l'esprit ; point d'attache avec ceux qui marchent dans le chemin de la mort ; haine à tout ce qui déplaît à Dieu ; haine à toute hypocrisie. Tu n'abandonneras pas les commandements du Seigneur ; [3] tu ne t'élèveras pas, mais tu seras humble en tout ; tu ne t'attribueras point la gloire ; tu ne formeras point de mauvais desseins contre ton prochain, tu ne permettras pas l'insolence à ton âme. [4] Tu ne commettras ni fornication ni adultère, tu ne corrompras point l'enfance. Ne te sers pas de la parole, ce don de Dieu, pour dépraver quelqu'un. Tu ne feras point acception de personne en reprenant les fautes d'autrui. Sois doux, sois calme; tremble aux paroles que tu entends ; ne garde pas rancune à ton frère. [5] Tu ne te demanderas pas avec inquiétude si telle chose arrivera ou non. « Tu ne prendras pas en vain le nom du Seigneur. » Tu aimeras ton prochain plus que ta vie. Tu ne feras pas mourir l'enfant dans le sein de la mère ; tu ne le tueras pas davantage après sa naissance. Tu ne retireras pas la main de dessus ton fils et ta fille ; mais dès leur enfance tu leur enseigneras la crainte de Dieu. [6] Tu n'envieras point les biens de ton prochain ; tu ne seras pas cupide. Tu n'attacheras pas ton cœur aux orgueilleux, mais tu fréquenteras les humbles et les justes. Tu regarderas comme un bien tout ce qui t'arrive, sachant que rien n'arrive sans Dieu. [7] Tu n'auras point de duplicité ni en pensées ni en paroles : car la duplicité de langage est un piège de mort. Tu te soumettras à tes seigneurs avec respect et crainte, comme à des représentants de Dieu. Tu ne commanderas pas avec amertume à ton serviteur ou à ta servante qui espèrent dans le même Dieu que toi, de peur qu'ils n'en viennent à ne plus craindre Dieu qui est votre commun maître et qui n'appelle point selon les différentes catégories de personnes, mais tous ceux que l'Esprit a disposés. [8] Tu communiqueras de tous tes biens à ton prochain et tu ne diras point que tu possèdes quelque chose en propre, car si vous participez en commun aux biens impérissables, combien plus aux biens périssables. Ne sois pas bavard, car la langue est un piège de mort. Pour le bien de ton âme, tu seras chaste au degré qui te sera possible. [9] N'aie pas les mains étendues pour recevoir, et fermées pour donner. Tu chériras « comme la prunelle de ton œil » quiconque te prêchera la parole de Dieu. [10] Tu penseras nuit et jour au jour du jugement et tu rechercheras constamment la compagnie des saints, soit que tu travailles par la parole, allant porter des exhortations et cherchant par tes discours à sauver une âme, soit que tu travailles des mains pour racheter tes péchés. [11] Tu donneras sans délai et sans murmure ; et tu reconnaîtras un jour qui sait récompenser dignement. « Tu observeras les commandements que tu as reçus, sans y rien ajouter, sans en rien retrancher ». Tu haïras le mal jusqu'à la fin. « Tu jugeras avec équité. » [12] Tu ne feras pas de schisme ; mais tu procureras la paix en réconciliant les adversaires. Tu feras l'exomologèse de tes péchés. Tu n'iras pas à la prière avec une conscience mauvaise. Tel est le chemin de la lumière.