Übersetzung
ausblenden
The Epistle of Barnabas
Chapter VII.--Fasting, and the goat sent away, were types of Christ.
Understand, then, ye children of gladness, that the good Lord has foreshown all things to us, that we might know to whom we ought for everything to render thanksgiving and praise. If therefore the Son of God, who is Lord [of all things], and who will judge the living and the dead, suffered, that His stroke might give us life, let us believe that the Son of God could not have suffered except for our sakes. Moreover, when fixed to the cross, He had given Him to drink vinegar and gall. Hearken how the priests of the people 1 gave previous indications of this. His commandment having been written, the Lord enjoined, that whosoever did not keep the fast should be put to death, because He also Himself was to offer in sacrifice for our sins the vessel of the Spirit, in order that the type established in Isaac when he was offered upon the altar might be fully accomplished. What, then, says He in the prophet? "And let them eat of the goat which is offered, with fasting, for all their sins." 2 Attend carefully: "And let all the priests alone eat the inwards, unwashed with vinegar." Wherefore? Because to me, who am to offer my flesh for the sins of my new people, ye are to give gall with vinegar to drink: eat ye alone, while the people fast and mourn in sackcloth and ashes. [These things were done] that He might show that it was necessary for Him to suffer for them. 3
How, 4 then, ran the commandment? Give your attention. Take two goats of goodly aspect, and similar to each other, and offer them. And let the priest take one as a burnt-offering for sins. 5 And what should they do with the other? "Accursed," says He, "is the one." Mark how the type of Jesus 6 now comes out. "And all of you spit upon it, and pierce it, and encircle its head with scarlet wool, and thus let it be driven into the wilderness." And when all this has been done, he who bears the goat brings it into the desert, and takes the wool off from it, and places that upon a shrub which is called Rachia, 7 of which also we are accustomed to eat the fruits 8 when we find them in the field. Of this 9 kind of shrub alone the fruits are sweet. Why then, again, is this? Give good heed. [You see] "one upon the altar, and the other accursed;" and why [do you behold] the one that is accursed crowned? Because they shall see Him then in that day having a scarlet robe about his body down to his feet; and they shall say, Is not this He whom we once despised, and pierced, and mocked, and crucified? Truly this is 10 He who then declared Himself to be the Son of God. For how like is He to Him! 11 With a view to this, [He required] the goats to be of goodly aspect, and similar, that, when they see Him then coming, they may be amazed by the likeness of the goat. Behold, then, 12 the type of Jesus who was to suffer. But why is it that they place the wool in the midst of thorns? It is a type of Jesus set before the view of the Church. [They 13 place the wool among thorns], that any one who wishes to bear it away may find it necessary to suffer much, because the thorn is formidable, and thus obtain it only as the result of suffering. Thus also, says He, "Those who wish to behold Me, and lay hold of My kingdom, must through tribulation and suffering obtain Me." 14
-
Cod. Sin. reads "temple," which is adopted by Hilgenfeld. ↩
-
Not to be found in Scripture, as is the case also with what follows. Hefele remarks, that "certain false traditions respecting the Jewish rites seem to have prevailed among the Christians of the second century, of which Barnabas here adopts some, as do Justin (Dial. c. Try. 40) and Tertullian (adv. Jud. 14; adv. Marc. iii. 7)." ↩
-
Cod. Sin. has "by them." ↩
-
Cod. Sin. reads, "what commanded He?" ↩
-
Cod. Sin. reads, "one as a burnt-offering, and one for sins." ↩
-
Cod. Sin. reads, "type of God," but it has been corrected to "Jesus." ↩
-
In Cod. Sin. we find "Rachel." The orthography is doubtful, but there is little question that a kind of bramble-bush is intended. ↩
-
Thus the Latin interprets: others render "shoots." ↩
-
Cod. Sin. has "thus" instead of "this." ↩
-
Literally, "was." ↩
-
The text is here in great confusion, though the meaning is plain. Dressel reads, "For how are they alike, and why [does He enjoin] that the goats should be good and alike?" The Cod. Sin. reads, "How is He like Him? For this that," etc. ↩
-
Cod. Sin. here inserts "the goat." ↩
-
Cod. Sin. reads, "for as he who ... so, says he," etc. ↩
-
Comp. Acts xiv. 22. ↩
Übersetzung
ausblenden
Épître de Barnabé
VII.
Mettez-vous donc dans l'esprit, enfants de l'allégresse, que le bon Seigneur nous a tout révélé d'avance afin qu'en toute circonstance nous sachions à qui nous sommes débiteurs de nos actions de grâces et de nos louanges. [2] Si le Fils de Dieu, quoique Seigneur et « juge futur des vivants et des morts » a souffert afin de nous faire vivre de ses blessures, croyons aussi que le Fils de Dieu ne pouvait souffrir qu'à cause de nous.
[3] Mais, sur la croix, « il fut abreuvé de vinaigre et de fiel ». Or apprenez comment cela avait été indiqué d'avance par les prêtres du temple. Le Seigneur avait porté ce précepte dans l'Écriture : « Celui qui ne jeûnera pas au jour du jeûne sera mis à mort », parce qu'il devait offrir en sacrifice pour nos péchés le vase renfermant son esprit (son corps) afin que fût accompli l'événement figuré en Isaac offert sur un autel. [4] Or, que dit-il chez le prophète? — « Qu'ils mangent du bouc offert au jour du jeûne pour tous les péchés. » Et, — remarquez bien ceci, — « que tous les prêtres et les seuls prêtres mangent les viscères non lavés, et du vinaigre. » [5] Pourquoi cela ? — Parce que vous « m'abreuverez de fiel et de vinaigre », moi qui vais offrir en sacrifice ma chair pour les péchés de mon nouveau peuple, vous seuls en mangerez, tandis que le peuple jeûnera et se frappera la poitrine dans le sac et la cendre; et pour montrer qu'il faut qu'il souffre par eux, [6] remarquez les préceptes qu'il a donnés : « Prenez deux boucs, beaux et semblables entre eux, puis offrez-les et que le prêtre en prenne un pour le brûler en holocauste à cause des péchés. » [7] Que faire de l'autre bouc ? — « Que celui-là, dit-il, soit maudit. » Or remarquez comment Jésus est manifesté ici en figure : [8] « Crachez tous sur lui, percez-le de piqûres, coiffez-le d'une laine rouge écarlate, et dans cet état qu'il soit chassé au désert. » Quand tout cela est exécuté, celui qui emporte le bouc le mène vers le désert, lui enlève la laine qu'il met sur un buisson de ronces. Nous en mangeons les baies à la rencontre dans la campagne, il n'y a que les fruits des ronces pour être si doux. [9] Faites maintenant attention à ce que signifie ceci : « un bouc pour l'autel des sacrifices, un bouc voué à la malédiction », et pour quelle raison celui-ci est couronné. C'est qu'un jour ils le verront (Jésus), avec sa chair couverte du vêtement écarlate, et ils diront : N'est-ce pas celui que nous avons autrefois outragé, couvert de coups et de crachats, et enfin crucifié. En vérité, c'est celui-ci qui affirmait qu'il était le fils de Dieu. [10] Mais pourquoi un bouc doit-il être semblable à l'autre? « Les boucs doivent être semblables et beaux et de même taille, afin que le jour où ils le verront (Jésus) revenir, ils soient frappés de stupeur à cause de la ressemblance (comme dans le cas) du bouc. Tu vois donc ici la figure de Jésus qui devait souffrir. [11] Mais pourquoi la laine est-elle déposée au milieu des épines ? » — C'est une figure de Jésus, proposée pour l'Église. Quiconque veut enlever la laine écarlate, doit se donner bien des peines, à cause des épines dangereuses, et il ne s'en rend maître qu'au prix d'efforts pénibles. Ainsi, dit-il, ceux qui prétendent me voir et atteindre mon royaume, doivent m'obtenir par l'affliction et les souffrances.