Translation
Hide
Gegen Celsus (BKV)
65.
Und was sage ich: nicht allen erschien er? Nicht einmal mit seinen Aposteln und Jüngern war er immer zusammen, noch erschien er ihnen immer, da sie nicht imstande waren, seinen Anblick fortdauernd zu erfassen. Denn in hellerem Glanze leuchtete seine Göttlichkeit, nachdem er sein Werk vollbracht hatte. Diese S. 185 zu schauen war Kephas, der Fels1, gleichsam "der Erstling"2 der Apostel, fähig, und nach ihm die Zwölf, als Matthias an des Judas Stelle getreten war3, und nach diesen <erschien er mehr als4> fünfhundert Brüdern auf einmal"; darauf erschien er dem Jakobus, dann den übrigen Aposteln alle, außer den Zwölfen, worunter vielleicht die Siebenzig5 zu verstehen sind, "zuletzt aber von allen" erschien er dem Paulus, der, gleichsam "eine unzeitige Geburt"6, wohl wußte, warum er sagte: "Mir, dem geringsten von allen Heiligen wurde diese Gnade verliehen"7. Die Ausdrücke "der geringste" und "unzeitige Geburt" besagen vielleicht dasselbe. Wie man nun Jesus nicht leicht deshalb tadeln würde, dass er nicht sämtliche Apostel mit sich auf den hohen Berg nahm, sondern nur die oben erwähnten drei, damals als er sich verwandeln und den Lichtglanz seiner Gewänder und die Herrlichkeit des Moses und Elias, die sich mit ihm unterredeten, sehen lassen wollte8, so dürfte man wohl auch nicht mit Grund den apostolischen Schriften daraus einen Vorwurf machen, dass sie Jesus nach seiner Auferstehung nicht allen erscheinen lassen, sondern nur denen, deren Auge wie er sah, die Fähigkeit gewonnen hatte, seine Auferstehung zu schauen.
Zur Rechtfertigung des eben Gesagten ist aber, wie ich glaube, auch der folgende Ausspruch über Jesus mit Nutzen zu verwenden: "Denn dazu ist Christus gestorben und auferstanden, dass er über Tote und Lebendige Herr sei"9. Man beachte, daß es hier heißt, Jesus sei "gestorben, daß er über tote Herr sei", und S. 186 "er sei auferstanden", dass er nicht nur "über Tote", sondern auch "über Lebendige Herr sei". Über diesen "Toten, über die Christus Herr ist", versteht der Apostel ohne Zweifel dieselben, von denen er in seinem ersten Brief an die Korinther sagt: "Denn die Trompete wird ertönen, und die Toten werden auferweckt werden unverweslich"10, unter den "Lebendigen" aber diejenigen11, "die verwandelt werden sollen" und von den Toten, die "auferweckt werden sollen", verschieden sind. Auf "die Lebendigen" beziehen sich die Worte; "Und wir werden verwandelt werden", die sich unmittelbar an den Satz anschließen: "Die Toten werden zuerst auferweckt werden"12. Dieselbe Unterscheidung macht er auch mit andern Worten in seinem ersten Brief an die Thessalonicher, wenn er hier Entschlafene und Lebendige unterscheidet. Er sagt: "Wir wollen euch aber, Brüder, nicht in Ungewissheit lassen über die, die entschlafen, dass ihr nicht betrübt seid wie die übrigen die keine Hoffnung haben. Denn wenn wir glauben, dass Jesus gestorben und auferstanden ist, so wird auch Gott durch Jesus die Entschlafenen herbeibringen mit ihm. Denn das sagen wir euch mit einem Worte des Herrn, dass wir, die wir leben und übrig bleiben bis zur Ankunft des Herrn, den Entschlafenen nicht zuvorkommen werden"13. Die uns richtig scheinende Erklärung dieser Stelle haben wir in unserer Auslegung des ersten Briefes an die Thessalonicher abgegeben.
Edition
Hide
Contra Celsum
65.
Καὶ τί λέγω πᾶσιν; Οὐδὲ γὰρ αὐτοῖς τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς ἀεὶ συνῆν ἢ ἀεὶ ἐφαίνετο, μὴ δυναμένοις αὐτοῦ χωρῆσαι τὴν θεωρίαν διηνεκῶς. Λαμπροτέρα γὰρ τὴν οἰκονομίαν τελέσαντος ἡ θειότης ἦν αὐτοῦ, ἥντινα Κηφᾶς ὁ Πέτρος ὡσπερεὶ «ἀπαρχὴ» τῶν ἀποστόλων τυγχάνων δεδύνηται ἰδεῖν, καὶ μετ' αὐτὸν οἱ δώδεκα, τοῦ Ματθίου ἀντὶ τοῦ Ἰούδα καταταχθέντος, καὶ μετ' ἐκείνους «πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ»], «ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, ἔπειτα τοῖς» ἑτέροις παρὰ τοὺς δώδεκα «ἀποστόλοις πᾶσι», τάχα τοῖς ἑβδομήκοντα, «ἔσχατον δὲ πάντων» Παύλῳ τῷ ὡσπερεὶ «ἐκτρώματι» καὶ ἐπισταμένῳ, πῶς ἔλεγεν· «Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη.» [Καὶ τάχα τὸ «ἐλαχιστοτέρῳ» ἴσον ἐστὶ τῷ «ἐκτρώματι». Ὥσπερ οὖν οὐκ ἄν τις εὐκόλως ἐγκαλέσαι τῷ Ἰησοῦ μὴ παραλαμβάνοντι πάντας τοὺς ἀποστόλους εἰς τὸ ὑψηλὸν ὄρος ἀλλὰ μόνους τοὺς προειρημένους τρεῖς, ἡνίκα ἔμελλε μεταμορφοῦσθαι καὶ τὴν λαμπρότητα δεικνύναι τῶν ἱματίων ἑαυτοῦ καὶ τὴν δόξαν Μωϋσέως καὶ Ἠλίου συλλαλούντων αὐτῷ, οὕτως οὖν οὐκ ἂν τοῖς ἀποστολικοῖς λόγοις μέμφοιτ' ἄν τις εὐλόγως εἰσάγουσιν ὦφθαι τὸν Ἰησοῦν μετὰ τὴν ἀνάστασιν οὐ πᾶσιν, ἀλλ' οἷς οἶδεν ἀνειληφόσιν ὀφθαλμοὺς χωροῦντας ἰδεῖν τὴν ἀνάστασιν αὐτοῦ.
Χρήσιμον δ' οἶμαι πρὸς ἀπολογίαν τῶν προκειμένων ἐστὶ καὶ τὸ οὕτως εἰρημένον περὶ αὐτοῦ· «Εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανε καὶ ἀνέστη, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.» Ὅρα γὰρ ἐν τούτοις ὅτι «ἀπέθανεν» Ἰησοῦς, «ἵνα νεκρῶν κυριεύσῃ», «καὶ ἀνέστη, ἵνα» μὴ μόνον «νεκρῶν» ἀλλὰ «καὶ ζώντων κυριεύσῃ». Καὶ οἶδέ γε ὁ ἀπόστολος νεκροὺς μέν, ὧν κυριεύει ὁ Χριστός, τοὺς οὕτως κατειλεγμένους ἐν τῇ πρὸς Κορινθίους προτέρᾳ· «Σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι», ζῶντας δὲ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἀλλαγησομένους, ἑτέρους ὄντας τῶν ἐγερθησομένων νεκρῶν. Ἔχει δὲ καὶ περὶ τούτων ἡ λέξις οὕτως· «Καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα», ἑξῆς εἰρημένη τῷ «Οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται πρῶτον». Ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ πρὸς Θεσσαλονικεῖς προτέρᾳ ἐν ἑτέραις λέξεσι τὴν αὐτὴν διαφορὰν παριστάς, φησὶν ἄλλους μὲν εἶναι τοὺς κοιμωμένους ἄλλους δὲ τοὺς ζῶντας λέγων· «Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε ὡς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. Εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανε καὶ ἀνέστη, οὕτως ὁ θεὸς καὶ τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας.»] Τὴν δὲ φανεῖσαν ἡμῖν εἰς τοὺς τόπους διήγησιν ἐξεθέμεθα ἐν οἷς ὑπηγορεύσαμεν ἐξηγητικοῖς τῆς πρὸς Θεσσαλονικεῖς προτέρας ἐπιστολῆς.