Übersetzung
ausblenden
Defence before Constantius
21.
Forasmuch then as the letter owed its origin to a false story, and contained no order that I should come to you, I concluded that it was not the wish of your Piety that I should come. For in that you gave me no absolute command, but merely wrote as in answer to a letter from me, requesting that I might be permitted to set in order the things which seemed to be wanting, it was manifest to me (although no one told me this) that the letter which I had received did not express the sentiments of your Clemency. All knew, and I also stated in writing, as Montanus is aware, that I did not refuse to come, but only that I thought it unbecoming to take advantage of the supposition that I had written to you to request this favour, fearing also lest the false accusers should find in this a pretence for saying that I made myself troublesome to your Piety. Nevertheless, I made preparations, as Montanus also knows, in order that, should you condescend to write to me, I might immediately leave home, and readily answer your commands; for I was not so mad as to resist such an order from you. When then in fact your Piety did not write to me, how could I resist a command which I never received? or how can they say that I refused to obey, when no orders were given me? Is not this again the mere fabrication of enemies, pretending that which never took place? I fear that even now, while I am engaged in this defence of myself, they may allege against me that I am doing that which I have never obtained your permission to do. So easily is my conduct made matter of accusation by them, and so ready are they to vent their calumnies in despite of that Scripture, which says, ‘Love not to slander another, lest thou be cut off 1.’
-
Prov. xx. 13 , LXX. ↩
Übersetzung
ausblenden
Apologie de Saint Athanase à l'Empereur Constance
21.
Du moment que cette lettre était une œuvre de calomnie et ne renfermait pas même l’ordre de venir, j’ai reconnu que ce n’était pas une volonté de ta Piété que je me rendisse auprès de toi. Tu ne m’invitais pas ouvertement à venir, tu m’écrivais comme si je t’avais moi-même écrit; tu voulais redresser ce qui semblait défectueux: il était clair, sans que personne le dit, que la lettre apportée n’était pas l’expression de ta Mansuétude. C’est ce que tous reconnurent; c’est ce que j’indiquai par écrit; et Montanus sut que je ne refusais pas de partir, mais que je ne pensais pas qu’il me convint que ce fût sur ma demande, afin de ne point faire trouver aux sycophantes un nouveau prétexte de dire que j’étais importun à ta Piété. Il est certain que je fis mes préparatifs, comme le sut encore Montanus ; j’étais prêt, si tu avais daigné m’écrire, à partir sur le champ et à m’empresser de nie rendre à ton appel. Je n’étais pas un insensé pour résister à un tel ordre. Ta Piété ne m’écrivit pas. Pouvais-je me présenter sans avoir été appelé? Que parlent-ils de ma désobéissance, puisqu’il n’y eut point de commandement? N’est-ce pas encore une calomnie de mes ennemis, qui, dans leur imagination, donnent comme réalité ce qui est sans réalité? Et maintenant que je me justifie, je crains qu’ils ne bourdonnent partout, comme si je ne daignais pas me justifier, tant je suis pour eux un facile sujet d’accusation, tant ils sont prompts à la calomnie, au mépris de l’Ecriture qui dit: N’aime pas à mal parler, pour ne point être enlevé.