Übersetzung
ausblenden
Defence before Constantius
23.A copy1*of the letter as follows:
Constantius Victor Augustus to Athanasius 2. It is not unknown to your Prudence, how constantly I prayed that success might attend my late brother Constans in all his undertakings, and your wisdom will easily judge how greatly I was afflicted, when I learnt that he had been cut off by the treachery of villains. Now forasmuch as certain persons are endeavouring at this time to alarm you, by setting before your eyes that lamentable tragedy, I have thought good to address to your Reverence this present letter, to exhort you, that, as becomes a Bishop, you would teach the people to conform to the established 3 religion, and, according to your custom, give yourself up to prayer together with them. For this is agreeable to our wishes; and our desire is, that you should at every season be a Bishop in your own place.
And in another hand:—May divine Providence preserve you, beloved Father, many years.
Übersetzung
ausblenden
Apologie de Saint Athanase à l'Empereur Constance
23.
« Constance, vainqueur, Auguste, à Athanase. Il n’a pas échappé à ton intelligence que j’ai toujours souhaité le bonheur de mon frère Constant. Quand je sus qu’il avait été enlevé par un complot de plus monstrueux des hommes, dans quelle tristesse fus-je plongé? Votre prudence en peut juger aisément. Mais, puisque, dans la présente circonstance, il se trouve des gens pour tenter de t’effrayer de ce drame lamentable, j’ai cru devoir envoyer la présente lettre à ta Dignité. Je t’exhorte à pratiquer le devoir d’un évêque: instruis le peuple à se réunir dans la vraie religion et vaque avec lui aux prières consacrées. Ainsi nous est-il agréable: nous voulons que, conformément à notre décision, tu sois en tout temps évêque dans ton Eglise. » Et d’une autre main: « Que la Divinité te conserve pendant de longues années, Père très aimé! »