Übersetzung
ausblenden
Himmlische Hierarchie (Edith Stein)
§ 1.
Danach lohnt es sich zu erwägen, warum wir alle englischen Wesen himmlische Kräfte zu nennen pflegen. Denn wir können nicht, wie bei den Engeln, sagen, daß die Ordnung der heiligen Kräfte die letzte sei und daß die Ordnungen der höheren Wesen an ihrer heiligen und schönen Erleuchtung teilhaben, nicht aber umgekehrt. Und darum würden alle göttlichen Geister himmlische Kräfte genannt, keineswegs aber Seraphim, Throne und Herrschaften; denn die letzten haben durchaus nicht allgemein Anteil an den Eigenschaften der höheren. Es werden also die Engel, und vor den Engeln die Erzengel, Fürstentümer und Mächte, obwohl sie von der Theologie ihren Platz hinter den Kräften erhalten, häufig von uns mit den anderen heiligen Naturen Kräfte genannt.
Übersetzung
ausblenden
Le livre de la hierarchie celeste
I.
Maintenant il importe de considérer pour quelle raison nous avons coutume de donner indistinctement à toutes les natures angéliques le nom de vertus célestes 1. Or, on ne saurait faire ici le raisonnement qu'on a fait plus haut 2; on ne saurait dire que le rang des vertus soit le dernier parmi les hiérarchies invisibles, et que, comme les puissances supérieures possèdent tous les dons communiqués aux puissances inférieures, et non pas réciproquement, il en résulte que toutes les divines intelligences doivent être appelées vertus, et non pas séraphins, trônes et dominations. Ce raisonnement ne vaut pas, disons-nous; car les anges , et au-dessus d'eux les archanges, les principautés et les puissances ne sont placéspar la théologie qu'après les vertus, et, par suite ne participent pas à toutes leurs propriétés; et toutefois nous les nommons vertus célestes aussi bien que les autres sublimes esprits.