Translation
Hide
Traité des noms divins
§ 4.
Après avoir réuni ces noms intelligibles de Dieu, nous les avons expliqués de notre mieux. Et ce faisant nous ne demeurons pas seule ment en deçà de ce que signifient réellement les noms divins (les anges eux-mêmes devraient confesser la même insuffisance), en deçà des louanges que les anges font de Dieu (et les derniers des anges l'emportent ici sur les meilleurs de nos théologiens), en deçà des théologiens mêmes, de leurs élèves et de leurs compagnons, — mais en deçà aussi de nos pairs, car nous demeurons au dernier rang de tous et fort inférieur. Aussi bien s'il se trouve en tout ce que nous avons dit quelque droite vérité, et si nous avons réellement atteint à une exégèse authentique des noms divins, que le mérite en revienne à Celui qui est la cause de tout bien, lui qui accorde d'abord le pouvoir de parler, et ensuite de bien parler. Si l'on a omis quelques noms synonymes de ceux qu'on rapportés ici, il suffira de compléter notre travail en suivant la même méthode.
Mais si notre travail manque de rectitude et de Perfection, si nous nous sommes écarté en tout ou en Partie de la vérité, sois assez bienveillant pour c0rrige nos erreurs involontaires, pour satisfaire raisonnablement aux besoins de notre savoir, pour suppléer notre insuffisance, pour guérir l'infirmité qui nous accable malgré nous, pour nous transmettre en fui toutes les excellentes vérités que tu pourras tenir de toi-même et des autres. Ne te décourage pas, lorsqu'il s'agit d'aider un ami, car tu constates que nous n'avons gardé par devers nous aucun des enseignements qui nous furent transmis par la hiérarchie, mais que nous vous les avons transmis sans les falsifier, à vous et à d'autres saintes personnes, et nous continuerons à vous les transmettre, au tant qu'il nous sera permis de parler et à nos auditeurs d'écouter, demeurant parfaitement fidèle à la tradition sous la seule réserve de notre impuissance soit à l'entendre soit à l'exprimer. Ainsi soit-il fait et dit, autant qu'il plaît à Dieu, et que notre traité sur les noms intelligibles de Dieu s'achève ainsi. Sous l'égide de Dieu, nous passerons alors à la Théologie symbolique.
FIN DU TRAITÉ DES NOMS DIVINS Par le pseudo SAINT DENIS l'AREOPAGITE
Translation
Hide
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 4.
Das sind die intellegiblen Gottesnamen, welche wir zusammengestellt und erklärt haben. Aber hierbei blieben wir freilich nicht bloß hinter der reinen Wahrheit über sie zurück (denn das möchten selbst die Engel mit Recht zugestehen), sondern auch hinter dem Lobpreis der Engel auf sie, denn auch die vorzüglichsten unserer „Theologen“ reichen nicht an die untersten Engelordnungen heran. Aber nicht einmal den „Theologen“ (Hagiographen) und auch nicht ihren Erklärern oder Jüngern1 können wir es gleichtun, sondern auch unter denen, S. 157 die mit uns auf gleicher Stufe stehen, nehmen wir die letzte und niedrigste Stelle ein. Wenn daher das Gesagte richtig sein dürfte und wir, unserer Weise entsprechend, in der Erklärung der göttlichen Namen den wahren Sinn getroffen haben, so müssen wir den Erfolg auf den Urheber alles Guten zurückführen, der zuerst zu reden und dann gut zu reden verleiht.
Wenn aber etwas übergangen worden ist, was mit dem Gesagten gleichbedeutend ist, so werden wir es auch nach den gleichen Regeln mitverstehen müssen. Wenn dagegen das Vorstehende unrichtig oder unvollkommen ist und wir von der Wahrheit gänzlich oder teilweise abgeirrt sind, so möchte es Sache deiner Menschenfreundlichkeit sein, den unfreiwillig Irrenden zurechtzuweisen, dem Lernbegierigen von der (bessern) Lehre mitzuteilen, dem minder Kräftigen beizuspringen und den gegen seinen Willen Kranken zu heilen, indem du das eine aus dir selbst, das andere von andern, alles aber aus dem Guten entnimmst, und es dann an uns zu vermitteln. Ermüde nicht, dem befreundeten Manne Gutes zu tun.2 Du siehst ja, daß auch wir keine der uns von den Hierarchen überlieferten Lehren3 für uns zurückbehielten, sondern sie euch und andern heiligen Männern unverfälscht mitgeteilt haben und fürderhin mitteilen werden, soweit wir davon zu sprechen und unsere Zuhörer es zu hören fähig sind, wobei wir gegen die Überlieferung in keinem Punkte ein Unrecht begehen wollen, es sei denn, daß wir in der Auffassung oder in der Wiedergabe derselben ermatten werden. Aber das S. 158 soll nun so, wie es Gott gefällt, bestellt und gesagt sein, und hiermit sei der Schluß der Erklärung der Gottesnamen von unserer Seite gemacht. Unter dem führenden Beistand Gottes werde ich zur „Symbolischen Theologie“ übergehen. S. 159
ὀπαδοί (asseclae) ist ein Lieblingswort des Proklus (vgl. Koch 60 f.) und von Dionysius auch noch EH. II, III 4; III 7; VI, III 1; Ep. VIII 5 verwendet. ↩
μηδὲ ἀποκάμῃς φίλον ἄνδρα εὐεργετῶν ist eine Floskel aus Platons Gorgias 470 C. ↩
οὐδένα τῶν ἱεραρχικῶν λόγων συνεστείλαμεν. Dionysius redet wohl nicht von den Hierarchien, sondern von den Reden der ἱεράρχαι; ἱεράρχης ist nach EH. II. II 2 ὁ τῆς ἱεραρχίας ἐπώνυμος sc. der Bischof. Oder ist der Sinn: nichts von den … hierarchischen Lehren? ↩