Edition
ausblenden
De beata vita (PL)
6.
Idibus novembris mihi natalis dies erat: post tam tenue prandium, ut ab eo nihil ingeniorum impediretur, omnes qui simul non modo illo die, sed quotidie convivabamur, in balneas ad consedendum vocavi; nam is tempori aptus locus secretusque occurrerat. Erant autem, non enim vereor eos singulari benignitati tuae notos interim nominibus facere, in primis nostra mater, cujus meriti credo esse omne quod vivo; Navigius frater meus, Trygetius et Licentius, cives et discipuli mei; nec Lastidianum et Rusticum consobrinos meos, quamvis nullum vel grammaticum passi sint, deesse volui, ipsumque eorum sensum communem, ad rem quam moliebar, necessarium putavi. Erat etiam nobiscum aetate minimus omnium, sed cujus ingenium, si amore non fallor, magnum quiddam pollicetur, Adeodatus filius meus. Quibus attentis, sic coepi.
Übersetzung
ausblenden
Vom glücklichen Leben (ChatGPT)
6.
Am 13. November war mein Geburtstag: Nach einem so leichten Mittagessen, dass es die Fähigkeiten nicht beeinträchtigte, lud ich alle, die nicht nur an diesem Tag, sondern täglich mit mir zusammen speisten, zu einem Treffen in den Bädern ein; denn es bot sich ein geeigneter und abgelegener Ort für diese Zeit an. Anwesend waren - denn ich fürchte nicht, sie inzwischen mit Namen deiner besonderen Güte bekannt zu machen - vor allem unsere Mutter, deren Verdienst es meiner Meinung nach ist, dass ich lebe; mein Bruder Navigius, Trygetius und Licentius, meine Mitbürger und Schüler; und ich wollte auch meine Cousins Lastidianus und Rusticus nicht fehlen lassen, obwohl sie keine grammatikalische Ausbildung genossen haben, denn ich hielt ihren gesunden Menschenverstand für notwendig, um das zu erreichen, worauf ich hinarbeitete. Auch mein Sohn Adeodatus war bei uns, der jüngste von allen, aber dessen Talent, wenn ich mich nicht in meiner Liebe täusche, Großes verspricht. Mit aufmerksamen Zuhörern begann ich so.