Übersetzung
ausblenden
Über den Meister (ChatGPT)
37.
Wenn du sagst, dass wir diese Kopfbedeckungen, deren Namen wir nur im Klang kennen, nur durch Sehen erkennen können und den Namen selbst erst vollständig kennen, wenn wir sie selbst kennen: Was wir jedoch von diesen Kindern gehört haben, wie sie den König und die Flammen durch Glauben und Frömmigkeit überwunden haben, welche Lobgesänge sie für Gott gesungen haben und welche Ehren sie sogar von ihrem Feind erhalten haben, haben wir das nicht auf andere Weise als durch Worte gelernt? Ich werde antworten, dass alles, was durch diese Worte bedeutet wurde, bereits in unserem Wissen vorhanden war. Denn ich wusste bereits, was die drei Jungen, der Ofen, das Feuer, der König und schließlich das Unversehrte vom Feuer und all die anderen Dinge sind, die diese Worte bedeuten. Ananias, Azarias und Misael sind mir jedoch genauso unbekannt wie diese Saraballae, und diese Namen haben mir nichts geholfen oder können mir jetzt helfen, sie zu erkennen. All diese Dinge, die in dieser Geschichte gelesen werden, gestehe ich eher zu glauben als zu wissen, dass sie zu jener Zeit geschehen sind, wie sie geschrieben stehen: und diese Unterscheidung haben nicht einmal diejenigen selbst, denen wir glauben, ignoriert. Denn der Prophet sagt: "Wenn ihr nicht glaubt, werdet ihr nicht verstehen"1: Er hätte das sicherlich nicht gesagt, wenn er keinen Unterschied sah. Was ich also verstehe, glaube ich auch: aber nicht alles, was ich glaube, verstehe ich auch. Alles, was ich verstehe, weiß ich: nicht alles, was ich glaube, weiß ich. Und deshalb weiß ich nicht, wie nützlich es ist, auch viele Dinge zu glauben, die ich nicht weiß; dieser Nützlichkeit füge ich auch die Geschichte der drei Jungen hinzu: deshalb weiß ich, wie nützlich es ist, viele Dinge zu glauben, obwohl ich sie nicht wissen kann.
-
Jes 7,9 nach der Septuaginta ↩ ↩
Edition
ausblenden
De magistro (PL)
37.
Quod si dixeris, tegmina quidem illa capitum, quorum nomen sono tantum tenemus, non nos posse nisi visa cognoscere, neque nomen ipsum plenius nisi ipsis cognitis nosse: quod tamen de ipsis pueris accepimus, ut regem ac flammas fide ac religione superaverint, quas laudes Deo cecinerint, quos honores ab ipso etiam inimico meruerint, num aliter nisi per verba didicimus? Respondebo, cuncta quae illis verbis significata sunt, in nostra notitia jam fuisse. Nam [Col. 1216] quid sint tres pueri, quid fornax, quid ignis, quid rex, quid denique illaesi ab igne, caeteraque omnia jam tenebam quae verba illa significant. Ananias vero, et Azarias et Misael tam mihi ignoti sunt quam illae saraballae; nec ad eos cognoscendos haec me nomina quidquam adjuverunt aut adjuvare jam potuerunt. Haec autem omnia quae in illa leguntur historia, ita illo tempore facta esse, ut scripta sunt, credere me potius quam scire fateor: neque istam differentiam iidem ipsi quibus credimus nescierunt. Ait enim propheta, Nisi credideritis, non intelligetis 1: quod non dixisset profecto, si nihil distare judicasset. Quod ergo intelligo, id etiam credo: at non omne quod credo, etiam intelligo. Omne autem quod intelligo, scio: non omne quod credo, scio. Nec ideo nescio quam sit utile credere etiam multa quae nescio; cui utilitati hanc quoque adjungo de tribus pueris historiam: quare pleraque rerum cum scire non possim, quanta tamen utilitate credantur, scio.
-
Isai. VII, 9, sec. LXX ↩