Übersetzung
ausblenden
De la foi aux choses qu'on ne voit pas
2.
Mais, dit-on, nous n'avons pas besoin de connaître par les yeux du corps ce qui se passe dans l'âme, puisque nous pouvons le voir dans l'âme elle-même; tandis que ce que vous voulez nous faire croire, vous ne nous le montrez ni au dehors pour nous le faire voir des yeux, du corps, ni au dedans de notre âme Pour nous le faire voir par, la pensée. Voilà ce qu'ils disent: comme si on exigeait la foi pour tout objet qui peut être présenté aux sens. Nous devons certainement croire à certaines choses temporelles que nous ne voyons pas, pour mériter de voir les choses éternelles que nous croyons. Mais, qui que lu sois, toi qui ne veux croire que ce que tu vois, voilà que tu connais les corps présents par les yeux du corps, et par ton esprit, les volontés et les pensées de ton esprit : mais dis-moi, je te prie, de quels yeux vois-tu les dispositions de ton ami envers toi? Car il est impossible de voir une volonté par les yeux du corps. Est-ce par ton esprit que tu vois ce qui se passe dans l'esprit d'un autre? Or si tu ne le vois pas, comment réponds-tu parla bienveillance à la bienveillance d'un ami, puisque tu ne crois à rien de ce que tu ne vois pas? Diras-tu, par hasard, que tu vois la volonté d'un autre par ses actes? Soit: tu verras les actes, tu entendras les paroles, mais tu croiras seulement à la volonté de ton ami, laquelle ne peut ni se voir ni s'entendre. Car cette volonté n'est pas une couleur ou une figure qui puisse frapper les yeux, ni un son ou un chant qui pénètre dans les oreilles; elle n'est point ta volonté non plus, et tune saurais la sentir dans ton propre coeur. Il ne te reste donc qu'à croire ce que tu ne vois pas, ce que tu n'entends pas, ce que. tu ne découvres point en toi-même, si tu ne veux ni vivre dans l'abandon et l'isolement, faute d'ami, ni manquer de payer de retour l'affection qu'on te témoigne. Où est maintenant ce que tu disais tout à l'heure: que tu ne dois croire que ce que tu vois, ou extérieurement des yeux du corps, ou intérieurement des yeux de l'âme? Voilà que de tout ton coeur tu crois à un coeur qui n'est point le tien, et que ta foi aperçoit ce que ne peuvent découvrir ni les yeux de ton (538) corps, ni ceux de ton esprit. Tu vois par ton corps la figure de ton ami; tu vois ta propre fidélité par ton âme, mais tu ne peux aimer la fidélité de ton ami si tu n'as en retour la foi qui te fait croire à ce tu ne vois pas en lui. Du reste un homme peut tromper en feignant la bienveillance, en dissimulant sa malice; ou s'il ne songe pas à nuire, et qu'il espère tirer de toi quelque profit, il peut simuler l'amitié, parce qu'il n’a pas la charité.
Übersetzung
ausblenden
Concerning Faith of Things Not Seen
2.
But, say they, those things which are in the mind, in that we can by the mind itself discern them, we have no need to know through the eyes of the body; but those things, which you say unto us that we should believe, you neither point to without, that through the eyes of the body we may know them; nor are they within, in our own mind, that by exercising thought we may see them. And these things they so say, as though any one would be bidden to believe, if that, which is believed, he could already see set before him. Therefore certainly ought we to believe certain temporal things also, which we see not, that we may merit 1 to see eternal things also, which we believe. But, whosoever thou art who wilt not believe save what thou seest, lo, bodies that are present thou seest with the eyes of the body, wills and thoughts of thine own that are present, because they are in thine own mind, thou seest by the mind itself; tell me, I pray thee, thy friend's will towards thee by what eyes seest thou? For no will can be seen by the eyes of the body. What? see you in your own mind this also which is going on in the mind of another? But if you see it not, how do you repay in turn the good will of your friend, if what you cannot see, you believe not? Will you haply say that you see the will of another through his works? Therefore you will see acts, and hear words, but concerning your friend's will, that which cannot be seen and heard you will believe. For that will is not color or figure, so as to be thrown upon the eyes; or sound or strain, so as to glide into the ears; nor indeed is it your own, so as to be perceived by the motion 2 of your own heart. It remains therefore that, being neither seen, nor heard, nor beheld within thyself, it be believed, that thy life be not left deserted without any friendship, or affection bestowed upon thee be not repaid by thee in return. Where then is that which thou saidest, that thou oughtest not to believe, save what thou sawest either outwardly in the body, or inwardly in the heart? Lo, out of thine own heart, thou believest an heart not thine own; and lendest thy faith, where thou dost not direct the glance of thy body or of thy mind. Thy friend's face thou discernest by thy own body, thy own faith thou discernest by thine own mind; but thy friend's faith is not loved by thee, unless there be in thee in return that faith, whereby thou mayest believe that which in him thou seest not. Although a man may also deceive by feigning good will, and hiding malice: or, if he have no thought to do harm, yet by expecting some benefit from thee, feigns, because he has not, love.