Übersetzung
ausblenden
De la foi aux choses qu'on ne voit pas
3.
Mais tu dis que si tu crois à ton ami, bien que tu ne puisses voir son coeur, c'est parce que tu l'as vu à l'oeuvre dans les épreuves, et que tu as connu son affection pour toi au milieu des périls,où il t’est resté fidèle. Faut-il donc, selon toi, souhaiter d'être malheureux, pour nous assurer de l'attachement de nos amis? Pour goûter avec certitude le bonheur d'avoir des amis, il faudra donc être en proie à l’adversité ? On ne jouira d'une amitié éprouvée, qu'au prix de la douleur et de la crainte ? Et comment ne pas redouter plutôt, que désirer, un bonheur, qui a le malheur pour pierre de touche? Et cependant il est vrai qu'on peut voir un véritable ami dans la prospérité, mais qu'on n'en est sûr que dans l'adversité.
Certainement tu ne te jetterais pas dans le danger pour éprouver un ami, si tu n'avais la foi; et si tu t’y engages pour l'éprouver, c’est parce que tu crois d’abord et avant l’épreuve même. En effet si nous ne devons pas croire aux choses que nous ne voyons pas, bien que nous croyions au coeur d’un ami qui n'a, pas encore été éprouvé; même quand nous avons fait cette épreuve à nos dépens, nous croyons encore à la bienveillance plutôt que nous ne la voyons; à moins qu'on ne dise alors que la foi est si grande que nous nous imaginons voir par ses yeux ce que nous croyons au lieu que nous devons croire parce que nous ne pouvons voir.
Übersetzung
ausblenden
Concerning Faith of Things Not Seen
3.
But you say, that you therefore believe your friend, whose heart you cannot see, because you have proved him in your trials, and have come to know of what manner of spirit he was towards you in your dangers, wherein he deserted you not. Seemeth it therefore to you that we must wish for our own affliction, that our friend's love towards us may be proved? And shall no man be happy in most sure friends, unless he shall be unhappy through adversity? so that, forsooth, he enjoy not the tried love of the other, unless he be racked by pain and fear of his own? And how in the having of true friends can that happiness be wished for, and not rather feared, which nothing save unhappiness can put to the proof? And yet it is true that a friend may be had also in prosperity, but proved more surely in adversity. But assuredly in order to prove him, neither would you commit yourself to dangers of your own, unless you believed; and thus, when you commit yourself in order to prove, you believe before you prove. For surely, if we ought not to believe things not seen, 1 since indeed we believe the hearts of our friends, and that, not yet surely proved; and, after we shall have proved them good by our own ills, even then we believe rather than see their good will towards us: except that so great is faith, that, not unsuitably, we judge that we see, with certain eyes of it, that which we believe, whereas we ought therefore to believe, because we cannot see.
The text seems corrupt. A ms. in Brasenose Library reads, "si non vis rebus credere." If we read "Si non vis rebus non visis credere," the sense will be, "For certainly if you will not have us believe things unseen, we ought not (to believe this), since" etc. ↩