Übersetzung
ausblenden
De la foi aux choses qu'on ne voit pas
1.
Plusieurs pensent qui il faut rire de la religion chrétienne plutôt que l'embrasser, parce qu'an lieu de mettre sous les yeux ce qu'on peut voir, elle oblige it croire ce qu'on ne voit pas. Pour réfuter ces. hommes qui s'estiment sages en ne rien croyant de ce qu'ils ne peuvent voir, nous ne pouvons sans doute découvrir aux regards humains les objets divins de notre foi; du moins nous leur démontrons que, même dans l'ordre des choses humaines, il faut croire beaucoup de choses sans les voir. Et tout d'abord à ces insensés, tellement esclaves de leurs sens qu'ils estiment ne devoir croire que ce que les sens leur découvrent, disons que non-seulement ils croient, mais qu'ils connaissent une multitude de choses que les yeux du corps ne peuvent voir. Notre âme renferme en grand nombre des objets invisibles par nature. Pour n'en donner qu'un exemple : qu'y a-t-il de plus simple, de plus clair, de plus certain pour la vue intérieure de l'âme, que la foi même qui nous fait croire, oui que l'assurance que nous croyons une chose ou que nous ne la croyons pas, bien que cette assurance soit tout à fait étrangère à notre vue corporelle ? Comment donc ne rien croire de ce que nous ne voyons pas des yeux du corps, quand nous voyons avec certitude que nous croyons ou que nous ne croyons pas, même alors que la vue du corps ne joue aucun rôle?
Übersetzung
ausblenden
Concerning Faith of Things Not Seen
1.
There are those who think that the Christian religion is what we should smile at rather than hold fast, for this reason, that, in it, not what may be seen, is shown, but men are commanded faith of things which are not seen. We therefore, that we may refute these, who seem to themselves through prudence to be unwilling to believe what they cannot see, although we are not able to show unto human sight those divine things which we believe, yet do show unto human minds that even those things which are not seen are to be believed. And first they are to be admonished, (whom folly hath so made subject to their carnal eyes, as that, whatsoever they see not through them, they think not that they are to believe,) how many things they not only believe but also know, which cannot be seen by such eyes. Which things being without number in our mind itself, (the nature of which mind is incapable of being seen,) not to mention others, the very faith whereby we believe, or the thought whereby we know that we either believe any thing, or believe not, being as it is altogether alien from the sight of those eyes; what so naked, so clear, what so certain is there to the inner eyes of our minds? How then are we not to believe what we see not with the eyes of the body, whereas, either that we believe, or that we believe not, in a case where we cannot apply the eyes of the body, we without any doubt see?