Translation
Hide
Enchiridion oder Buch vom Glauben, von der Hoffnung und von der Liebe (BKV)
111.
Wenn dann nach der Auferstehung das allgemeine Gericht gehalten und sein Urteil vollstreckt ist, so werden die beiden Reiche, sowohl das Christi als das des Teufels, ihr eigenes (abgegrenztes) Gebiet haben. Das eine ist dann ein Reich der Guten, das andere ein Reich der Bösen, ein jedes aber ein Reich von Engeln und Menschen. Die einen haben dann nicht mehr den Willen, die anderen nicht mehr die Fähigkeit, irgendwie zu sündigen; jede Möglichkeit zu sterben ist dann dahin. Die einen leben im ewigen Leben ein wahres, glückliches Leben, die anderen bleiben unglückselig im ewigen Tode, ohne die Möglichkeit zu sterben: für beide gibt es kein Ende mehr. In der Seligkeit wird der eine Selige vor dem andern einen Vorzug haben; im Elend (der Verdammnis) wird es dem einen Verdammten erträglicher sein als dem andern.
Translation
Hide
The Enchiridion
Chapter 111.--After the Resurrection There Shall Be Two Distinct Kingdoms, One of Eternal Happiness, the Other of Eternal Misery.
After the resurrection, however, when the final, universal judgment has been completed, there shall be two kingdoms, each with its own distinct boundaries, the one Christ's, the other the devil's; the one consisting of the good, the other of the bad,--both, however, consisting of angels and men. The former shall have no will, the latter no power, to sin, and neither shall have any power to choose death; but the former shall live truly and happily in eternal life, the latter shall drag a miserable existence in eternal death without the power of dying; for the life and the death shall both be without end. But among the former there shall be degrees of happiness, one being more pre-eminently happy than another; and among the latter there shall be degrees of misery, one being more endurably miserable than another.