• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Edition Masquer
De civitate Dei (CCSL)

Caput XXV: De Agar ancilla Sarrae, quam eadem Sarra Abrahae uoluit esse concubinam.

Iam hinc tempora consequuntur filiorum Abrahae, unius de Agar ancilla, alterius de Sarra libera, de quibus in libro superiore iam diximus. quod autem adtinet ad rem gestam, nullo modo est inurendum de hac concubina crimen Abrahae. usus est ea quippe ad generandam prolem, non ad explendam libidinem, nec insultans, sed potius oboediens coniugi, quae suae sterilitatis credidit esse solacium, si fecundum ancillae uterum, quoniam natura non poterat, uoluntate faceret suum, et eo iure, quo dicit apostolus: similiter et uir non habet potestatem corporis sui, sed mulier, uteretur mulier ad pariendum ex altera, quod non poterat ex se ipsa. nulla est hic cupido lasciuiae, nulla nequitiae turpitudo. ab uxore causa prolis ancilla marito traditur, a marito causa prolis accipitur; ab utroque non culpae luxus, sed naturae fructus exquiritur. denique cum ancilla grauida dominae sterili superbiret et hoc Sarra suspicione muliebri uiro potius inputaret, etiam ibi demonstrauit Abraham non se amatorem seruum, sed liberum fuisse genitorem et in Agar Sarrae coniugii pudicitiam custodisse nec uoluptatem suam, sed uoluntatem illius inpleuisse; accepisse nec petisse, accessisse nec haesisse, seminasse nec amasse. ait enim: ecce ancilla tua in manibus tuis, utere ea quomodo tibi placuerit. o uirum uiriliter utentem feminis, coniuge temperanter, ancilla obtemperanter, nulla intemperanter.

Traduction Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

25. Agar, die Magd der Sara, von Sara dem Abraham zum Beischlaf überlassen.

Nun folgen bereits die Zeiten der Söhne Abrahams, des von der Magd Agar und des von der freien Sara geborenen, von denen wir schon im vorigen Buche gesprochen haben1. Was jedoch die Begebenheit als solche betrifft, so darf wegen dieser Beischläferin durchaus kein Makel auf Abraham geheftet werden. Er bediente sich ihrer ja zur Gewinnung von Nachkommenschaft, nicht zur Befriedigung der Lust, und nicht zum Schimpf für seine Frau, sondern vielmehr ihr fügsam, die es für einen Trost in ihrer Unfruchtbarkeit erachtete, wenn sie den fruchtbaren Schoß ihrer Magd, da sie sich ihn nicht leiblich aneignen konnte, wenigstens dem Willen nach zu ihrem eigenen machte und als Weib ihr Recht wahrnahm, aus einer anderen zu gebären, was sie aus sich selbst nicht vermochte, gemäß dem Wort des Band 16, S. 920Apostels2: „Ebenso hat auch der Mann keine Macht über seinen Leib, sondern das Weib“. Da findet sich keine Spur von geiler Lust oder schandbarer Schlechtigkeit. Von der Frau wird zur Erzielung von Nachkommenschaft die Magd dem Manne übergeben, vom Manne wird sie zur Erzielung von Nachkommenschaft übernommen; von beiden Seiten hat man es nicht auf sündhafte Wollust, sondern auf die Frucht der Natur abgesehen. Und endlich, als die schwangere Magd mit Verachtung hinsah auf die unfruchtbare Herrin und Sara dies in ihrer weiblichen Eifersucht dem Manne zur Last legte, auch da bewies Abraham, daß er kein Sklave der Leidenschaft, sondern ein freier Erzeuger war und in Agar seiner Frau Sara die Keuschheit bewahrte und nicht seine Lust, sondern ihren Willen befriedigte, daß er nicht begehrte, sondern nur nicht verwehrte, hinzuging, aber nicht anhing, erkannte, aber nicht Liebe zuwandte3. Er sprach nämlich ganz gelassen4: „Siehe, deine Magd ist in deiner Hand, mache mit ihr, was dir gut dünkt“. Wahrlich ein Mann, der manneswürdig mit Weibern umgeht, mit der Frau in Mäßigkeit, mit der Magd in Botmäßigkeit, mit keiner in Unmäßigkeit!5


  1. XV 3. ↩

  2. 1 Kor. 7, 4. Vgl. Augustini Sermo 51 [nach, der Maurinerausgabe], n. 28. ↩

  3. Die Stelle lautet in echt augustinischer Rhetorik: accepisse nec petisse, accessisse nec haesisse, seminasse nec amasse. ↩

  4. Gen. 16, 6. ↩

  5. Auch hier die bestechenden Wortspiele: O virum viriliter utentem feminis, coniuge temperanter, ancilla obtemperanter, nulla intemperanter! ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL)
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God Comparer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité