Edition
Masquer
De civitate Dei (CCSL)
Caput XVI: De caelo nouo et terra noua.
Finito autem iudicio, quo praenuntiauit iudicandos malos, restat ut etiam de bonis dicat. iam enim explicauit quod breuiter a domino dictum est: sic ibunt isti in supplicium aeternum; sequitur ut explicet, quod etiam ibi conectitur: iusti autem in uitam aeternam. et uidi, inquit, caelum nouum et terram nouam. nam primum caelum et terra recesserunt, et mare iam non est. isto fiet ordine, quod superius praeoccupando iam dixit, uidisse se super thronum sedentem, cuius a facie fugit caelum et terra. iudicatis quippe his, qui scripti non sunt in libro uitae, et in aeternum ignem missis - qui ignis cuiusmodi et in qua mundi uel rerum parte futurus sit, hominem scire arbitror neminem, nisi forte cui spiritus diuinus ostendit - , tunc figura huius mundi mundanorum ignium conflagratione praeteribit, sicut factum est mundanarum aquarum inundatione diluuium. illa itaque, ut dixi, conflagratione mundana elementorum corruptibilium qualitates, quae corporibus nostris corruptibilibus congruebant, ardendo penitus interibunt, atque ipsa substantia eas qualitates habebit, quae corporibus inmortalibus mirabili mutatione conueniant; ut scilicet mundus in melius innouatus apte adcommodetur hominibus etiam carne in melius innouatis. quod autem ait: et mare iam non est, utrum maximo illo ardore siccetur an et ipsum uertatur in melius, non facile dixerim. caelum quippe nouum et terram nouam futuram legimus, de mari autem nouo aliquid me uspiam legisse non recolo; nisi quod in hoc eodem libro reperitur: tamquam mare uitreum simile crystallo. sed tunc non de isto fine saeculi loquebatur, nec proprie dixisse uidetur mare, sed tamquam mare. quamuis et nunc, sicut amat prophetica locutio propriis uerbis translata miscere ac sic quodammodo uelare quod dicitur, potuit de illo mari dicere: et mare iam non est, de quo supra dixerat: et exhibuit mortuos mare, qui in eo erant. iam enim tunc non erit hoc saeculum uita mortalium turbulentum et procellosum, quod maris nomine figurauit.
Traduction
Masquer
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
16. Vom neuen Himmel und der neuen Erde.
Nachdem so der Seher mit dem Gerichte über die Bösen zu Ende gekommen ist, bleibt ihm noch die Aufgabe, von den Guten zu sprechen. Das kurze Wort des Herrn1: „So werden diese eingehen in die ewige Pein“ hat er nun schon des näheren beleuchtet; ein gleiches tut er im folgenden mit dem sich dort ebenfalls anschließenden Herrnwort: „Die Gerechten aber in das ewige Leben.“ Er schildert also2: „Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde. Denn der erste Himmel und die erste Erde sind gewichen, und kein Meer gibt es fürder.“ Hier also ist die richtige Stelle, wo der Reihenfolge nach das eintreten wird, was er oben bereits vorausgreifend gesagt hat, daß er nämlich den auf dem Throne Sitzenden gesehen habe, vor dessen Antlitz Himmel und Erde zerstieb. Nachdem nämlich das Gericht ergangen ist über die, welche im Buche des Lebens nicht geschrieben stehen, nachdem sie ins ewige Feuer geworfen sind [welcher Art dieses Feuer sein und in welchem Teil der Welt oder des Alls es sich befinden wird, das weiß meines Erachtens kein Mensch, außer wem es etwa der Geist Gottes offenbart], dann erst wird die Gestalt Band 28, S. 1258dieser Welt im Weltfeuer-Brand vergehen, so wie die Sündflut sich zutrug durch Weltwasser-Überschwemmung. Durch diesen Weltbrand also, wie ich ihn genannt habe, werden die unserem vergänglichen Dasein angepaßten Eigenschaften der vergänglichen Elemente im Feuer gänzlich verschwinden, und das Wesen der Dinge wird alsdann Eigenschaften aufweisen, wie sie infolge wunderbarer Umgestaltung einem unsterblichen Leibesdasein entsprechen; es soll eben die zu besserem Dasein erneuerte Welt sich gut anschmiegen den ebenfalls im Fleische zu besserem Dasein erneuerten Menschen. Ob freilich die Worte: „Und kein Meer gibt es fürder“ von Austrocknung durch die gewaltige Hitze zu verstehen sind oder ebenfalls von einer Verwandlung in Besseres, möchte ich nicht ohne weiteres entscheiden. Wir lesen eben wohl von einer Erneuerung des Himmels und der Erde, aber von einem neuen Meere erinnere ich mich nicht, irgendwo etwas gelesen zu haben; man müßte nur die Stelle der Geheimen Offenbarung heranziehen, die da lautet3: „Wie ein gläsernes Meer ähnlich einem Kristall“. Jedoch da spricht der Seher nicht vom Weltende, und er scheint auch nicht das Meer im Wortsinn zu meinen, sondern sagt: „wie ein Meer“. Indes kann er auch in unserer Stelle einen übertragenen Sinn im Auge haben und dasselbe Meer meinen, von dem er oben gesagt hat: „Und das Meer gab die Toten heraus, die in ihm waren“, also die Welt, wie es denn die seherische Sprechweise liebt, Wortsinn und übertragenen Sinn untereinander zu mengen und so die Aussprüche in ein gewisses Dunkel zu hüllen. In der Tat wird ja dann die jetzige Welt nicht mehr bestehen, die hier figürlich als Meer bezeichnet wird, mit ihren Aufregungen und Stürmen im Leben der Sterblichen.