Traduction
Masquer
The City of God
Chapter 2.--Recapitulation of the Contents of the First Book.
In the foregoing book, having begun to speak of the city of God, to which I have resolved, Heaven helping me, to consecrate the whole of this work, it was my first endeavor to reply to those who attribute the wars by which the world is being devastated, and especially the recent sack of Rome by the barbarians, to the religion of Christ, which prohibits the offering of abominable sacrifices to devils. I have shown that they ought rather to attribute it to Christ, that for His name's sake the barbarians, in contravention of all custom and law of war, threw open as sanctuaries the largest churches, and in many instances showed such reverence to Christ, that not only His genuine servants, but even those who in their terror feigned themselves to be so, were exempted from all those hardships which by the custom of war may lawfully be inflicted. Then out of this there arose the question, why wicked and ungrateful men were permitted to share in these benefits; and why, too, the hardships and calamities of war were inflicted on the godly as well as on the ungodly. And in giving a suitably full answer to this large question, I occupied some considerable space, partly that I might relieve the anxieties which disturb many when they observe that the blessings of God, and the common and daily human casualties, fall to the lot of bad men and good without distinction; but mainly that I might minister some consolation to those holy and chaste women who were outraged by the enemy, in such a way as to shock their modesty, though not to sully their purity, and that I might preserve them from being ashamed of life, though they have no guilt to be ashamed of. And then I briefly spoke against those who with a most shameless wantonness insult over those poor Christians who were subjected to those calamities, and especially over those broken-hearted and humiliated, though chaste and holy women; these fellows themselves being most depraved and unmanly profligates, quite degenerate from the genuine Romans, whose famous deeds are abundantly recorded in history, and everywhere celebrated, but who have found in their descendants the greatest enemies of their glory. In truth, Rome, which was founded and increased by the labors of these ancient heroes, was more shamefully ruined by their descendants, while its walls were still standing, than it is now by the razing of them. For in this ruin there fell stones and timbers; but in the ruin those profligates effected, there fell, not the mural, but the moral bulwarks and ornaments of the city, and their hearts burned with passions more destructive than the flames which consumed their houses. Thus I brought my first book to a close. And now I go on to speak of those calamities which that city itself, or its subject provinces, have suffered since its foundation; all of which they would equally have attributed to the Christian religion, if at that early period the doctrine of the gospel against their false and deceiving gods had been as largely and freely proclaimed as now.
Traduction
Masquer
La cité de dieu
CHAPITRE II.
RÉCAPITULATION DE CE QUI A ÉTÉ TRAITÉ DANS LE PREMIER LIVRE.
Ayant commencé, dans le livre précédent, de traiter de la Cité de Dieu, à laquelle j’ai résolu, avec l’assistance d’en haut, de consacrer tout cet ouvrage, mon premier soin a été de répondre à ceux qui imputent les guerres dont l’univers est en ce moment désolé, et surtout le dernier malheur de Rome, à la religion chrétienne, sous prétexte qu’elle interdit les sacrifices abominables qu’ils voudraient faire aux démons. J’ai donc fait voir qu’ils devraient bien plutôt attribuer à l’influence du Christ le respect que les barbares ont montré pour son nom, en leur laissant, contre l’usage de la guerre, de vastes églises pour lieu de refuge, et en honorant à tel point leur religion (celle du moins qu’ils feignaient de professer), qu’ils ne se sont pas cru permis contre eux ce que leur permet contre tous le droit de la victoire. Delà s’est élevée une question nouvelle : pourquoi cette faveur divine s’est-elle étendue à des impies et à des ingrats, et pourquoi, d’un autre côté, les désastres de la guerre ont-ils également frappé les impies et les hommes pieux? Je me suis quelque peu arrêté sur ce point, d’abord parce que cette répartition ordinaire des bienfaits de la Providence et des misères de l’humanité tombant indifféremment sur les bons et sur les méchants, porte le trouble dans plus d’une conscience; puis j’ai voulu, et ç’a été mon principal objet, consoler de saintes femmes, chastes et pieuses victimes d’une violence qui a pu attrister leur pudeur, mais non souiller leur pureté, de peur qu’elles ne se repentent de vivre , elles qui n’ont rien dans leur vie dont elles aient à se repentir. J’ai ajouté ensuite quelques réflexions contre ceux qui osent insulter aux infortunes subies par les chrétiens et en particulier par ces malheureuses femmes restées chastes et saintes dans l’humiliation de leur pudeur; adversaires sans bonne foi et sans conscience , indignes enfants de ces Romains renommés par tant de belles actions dont l’histoire conservera le souvenir, mais qui ont trouvé dans leurs descendants dégénérés les plus grands ennemis de leur gloire. Rome, en effet, fondée par leurs aïeux et portée à un si haut point de grandeur, ils l’avaient plus abaissée par leurs vices qu’elle ne l’a été par sa chute ; car cette chute n’a fait tomber que des pierres et du bois, au lieu que leurs vices avaient ruiné leurs moeurs, fondement et ornement des empires, et allumé dans les âmes des passions mille fois plus dévorantes que les feux qui ont consumé les palais de Rome. C’est par là que j’ai terminé le premier livre. Mon dessein maintenant est d’exposer les maux que Rome a soufferts depuis sa naissance, soit dans l’intérieur de l’empire, soit dans les provinces, soumises ; longue suite de calamités que nos adversaires ne manqueraient pas d’attribuer à la religion chrétienne, si, dès ce temps-là, la doctrine de l’Evangile eût fait librement retentir sa voix contre leurs fausses et trompeuses divinités.