• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Traduction Masquer
Gegen Faustus

13.

Schliesslich zum Wohlgeschmack: Wenn jene Lebewesen ihre Speisen nicht schmackhaft und lecker gefunden hätten, hätten sie niemals Appetit darauf gehabt, niemals ihren Körper damit gestärkt. Es ist doch so, dass eine Speise uns entweder zusagt oder aber widersteht, je nachdem, wie sie auf unseren Körper abgestimmt ist. Wenn sie uns zusagt, bezeichnen wir sie als schmackhaft oder lecker, wenn sie uns widersteht, als unschmackhaft, zäh, oder durch irgend einen Beigeschmack ungeniessbar. Ist es nicht schon bei uns Menschen vielfach so, dass einer Appetit auf eine bestimmte Nahrung hat, die der andere verabscheut, wofür der menschliche Organismus, die Essgewohnheiten oder der Gesundheitszustand verantwortlich sein können? Wie viel eher noch kann der tierische Organismus, der ganz andersartig ist, etwas als schmackhaft empfinden, was für uns unangenehm schmeckt! Würden sonst Ziegen am Wilden Ölbaum hochklettern, um ihn zu benagen? Denn wie der Mensch bei manchen Krankheiten keine Lust auf Honig hat, so finden jene Tiere aufgrund ihrer Natur Geschmack am Wilden Ölbaum. Für jemanden, der diese Tatsachen mit klarem Blick analysiert, prägt sich die Erkenntnis ein, wie wichtig die richtige Zuordnung der Dinge ist, – indem nämlich einem jeden Wesen das ihm Angemessene zugebilligt und gewährt wird –, und wie breitgestreut das Gute ist, von den niedrigsten Dingen bis hin zu den erhabensten, von den körperlichen bis zu den geistigen. Wenn daher im Volk der Finsternis ein Lebewesen, das aus einem bestimmten Grundstoff gebildet war, eine Speise zu sich nahm, die dem Grundstoff jenes Lebewesens entsprach, dann war es zweifellos diese Harmonie, die ihr den Wohlgeschmack verlieh. Wäre es dagegen auf eine Speise getroffen, die dem Grundstoff einer andern Gattung Lebewesen entsprach, dann wäre es diese Disharmonie, die der Gaumen des Essers als abstossend empfunden hätte. Das Abstossende einer solchen Speise wird etwa als fehlende Schmackhaftigkeit, Zähheit, Fadheit oder ähnlich bezeichnet, oder auch als Gift, falls die Ungeniessbarkeit so tiefgreifend ist, dass durch die Gewaltsamkeit jenes fremden Grundstoffs der Zusammenhalt und die Eintracht des Körpers zerrissen, dieser also zerstört oder seiner Kräfte beraubt wird; Gift ist die Speise allerdings nur wegen dieser Disharmonie, weil sie ja für jene andere Gattung Lebewesen dank der Harmonie eine essbare Speise ist. Wenn beispielsweise der Sperber Brot verzehrt, das für uns tägliche Speise ist, geht er zugrunde; so ergeht es uns, wenn wir Nieswurz essen, den ein Grossteil des Weideviehs als Nahrung benutzt. Allerdings ist diese Pflanze bei massvoller Anwendung auch ein Medikament. Wenn Faustus diese Zusammenhänge gekannt und berücksichtigt hätte, hätte er gewiss nicht Gift und Gegengift als Beispiel für die beiden Naturen des Bösen und des Guten gewählt, als ob Gott das Gegengift, die Hyle das Gift wären; denn das selbe Mittel, die selbe Natur kann, einmal angemessen, einmal unangemessen eingenommen oder verabreicht, nützen oder schaden. Folgt man dem manichäischen Mythos, kann man daher sagen, dass ihr Gott Gift für das Volk der Finsternis war, da er ihre so robusten Körper dermassen schwächte, dass sie völlig gebrechlich wurden; da aber umgekehrt auch das Licht eingefangen, in Gefangenschaft gehalten und verdorben wurde, waren sie sich gegenseitig Gift.

Traduction Masquer
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE XIII. SUR LES ALIMENTS, LE POISON, L'ANTIDOTE; BÉVUES DE FAUSTE A CE SUJET.

Si les aliments n'avaient pas de douceur ni de goût agréable, ils n'exciteraient pas l'appétit, on ne les prendrait pas pour entretenir la vie du corps. Eu égard au tempérament de chacun, il faut en effet que la nourriture plaise où déplaise. Si elle plaît, on l'appelle douce ou agréable au goût; si elle déplaît, on la dit amère, âpre, repoussante par quelque qualité désagréable. Ne sommes-nous pas, nous hommes, ainsi constitués, que l'un aime un aliment que l'autre écarte avec horreur, soit penchant naturel, soit effet de l'habitude ou raison de santé ? A combien plus forte raison les animaux, dont la constitution physique est si différente de la nôtre, peuvent-ils trouver agréable ce que nous trouvons amer? Autrement, les chèvres grimperaient-elles pour ronger l'olivier sauvage? Car de même que, par l'effet de certaine maladie, l'homme trouve le miel amer, ainsi cette espèce d'animal trouve doux l'olivier sauvage. Voilà comment un sage observateur apprécie la valeur de l'ordre, quand chaque être rencontre ce qui lui convient; par là, il voit que tout est bon, depuis le bas jusqu'au dessus, depuis les êtres corporels jusqu'aux êtres spirituels. Ainsi donc, dans le peuple des ténèbres, quand un animal de tel ou tel élément mangeait la nourriture qui naissait dans cet élément, sans aucun doute ce rapport de convenance la lui rendait douce; mais s'il eût rencontré une nourriture empruntée à un autre élément, ce défaut de convenance eût blessé son goût. Or, si ce défaut de convenance, qu'on l'appelle amertume, âpreté, insipidité oit autrement, est porté à un tel point qu'il détruise violemment la structure ou l'harmonie du corps, et qu'il lui ôte la vie ou les forces, il prend le nom de poison, uniquement à cause du défaut de convenance, puisque la convenance se retrouve pour une autre espèce : comme par exemple, le pain, qui fait notre nourriture quotidienne, tue l'épervier qui en mange, et nous sommes tués par l'hellébore que la plupart des animaux mangent impunément. Néanmoins cette plante, employée dans une certaine mesure, est pour nous un médicament. Si Fauste savait cela ou y faisait attention, il ne donnerait pas le poison et l'antidote pour exemple dans la question des deux natures du bien et du mal, comme si Dieu était l'antidote et Hylé le poison : puisque la même chose, la même nature, prise ou employée à propos ou mal à propos, est utile ou nuisible. Par conséquent, d'après les fables des Manichéens, on pourrait dire que leur Dieu a été un poison pour le peuple des ténèbres, puisqu'il y a tellement gâté les corps que, de très-fermes, il les a rendus très-faibles. Mais comme la lumière elle-même a été prise, opprimée, corrompue, ils sont devenus un poison l'un pour l'autre.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres Comparer
Traductions de cette œuvre
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean Comparer

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité