Edition
ausblenden
De lapsis (PL)
I.
PAX ecce, dilectissimi fratres, Ecclesiae reddita est et, quod difficile nuper incredulis ac perfidis impossibile videbatur, ope atque ultione divina securitas nostra reparata est. In laetitiam mentes redeunt, et, tempestate pressurae ac nube discussa, tranquillitas ac serenitas refulserunt. Dandae laudes Deo, et beneficia ejus ac munera cum gratiarum actione celebranda, [Col. 0465C]
quamvis agere gratias nostra vox nec in persecutione cessaverit. Neque enim tantum inimico [Col. 0466A]
licere potest ut non, qui Dominum toto corde et anima et virtute diligimus, benedictiones ejus et laudes semper et ubique cum gloria praedicemus. Exoptatus votis omnium dies venit, et, post longae noctis horribilem tetramque caliginem, Domini luce radiatus mundus eluxit.
Übersetzung
ausblenden
Des Tombés
I.
1° La paix est rendue à l’Église, mes frères bien-aimés, et cette tranquillité, dont les incrédules n’attendaient plus le retour, est née pour nous de la vengeance divine. Nos âmes reviennent à la joie; après la tempête et l’orage, nous voyons reparaître le calme et la sérénité. Louons Dieu, remercions-le de ses bienfaits. D’ailleurs nos actions de grâces n’ont pas été interrompues par la persécution; et, malgré les attaques de l’ennemi, nous qui aimons Dieu de tout notre coeur, de tonte notre âme, de toutes nos forces, nous avons été fidèles à publier toujours et partout ses bénédictions et ses louanges.
Le jour si ardemment désiré est venu enfin, et, après les ténèbres profondes d’une horrible nuit, le monde éclairé par la lumière divine a brillé d’un nouvel éclat.