Übersetzung
ausblenden
The Prescription Against Heretics
Chapter XXXI.--Truth First, Falsehood Afterwards, as Its Perversion. Christ's Parable Puts the Sowing of the Good Seed Before the Useless Tares.
Let me return, however, from this digression 1 to discuss 2 the priority of truth, and the comparative lateness 3 of falsehood, deriving support for my argument even from that parable which puts in the first place the sowing by the Lord of the good seed of the wheat, but introduces at a later stage the adulteration of the crop by its enemy the devil with the useless weed of the wild oats. For herein is figuratively described the difference of doctrines, since in other passages also the word of God is likened unto seed. From the actual order, therefore, it becomes clear, that that which was first delivered is of the Lord and is true, whilst that is strange and false which was afterwards introduced. This sentence will keep its ground in opposition to all later heresies, which have no consistent quality of kindred knowledge 4 inherent in them--to claim the truth as on their side.
Übersetzung
ausblenden
Les prescriptions contre les Hérétiques
XXXI.
Revenons à ce principe, que la vérité a existé dès le commencement, et que l'erreur n'est venue qu'après. Dieu sème d'abord le bon grain, et le démon, son ennemi, vient ensuite y mêler de l'ivraie. Cette parabole désigne manifestement des doctrines opposées. La parole de Dieu, dans le même chapitre, est appelée semence; il suffit donc de faire attention à l'ordre des temps pour conclure que ce qui a été enseigné d'abord est vrai et divin, et que ce qui a été ajouté depuis est faux et étranger, Voilà ce qui confondra à jamais toutes les hérésies modernes, dont aucune ne saurait se répondre à elle-même qu'elle a la vérité de son côté.