8.
In short, what I want to know is why Joseph refrained until the day of her delivery? Helvidius will of course reply, because he heard the angel say, 1“that which is conceived in her is of the Holy Ghost.” And in turn we rejoin that he had certainly heard him say, 2“Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife.” The reason why he was forbidden to forsake his wife was that he might not think her an adulteress. Is it true then, that he was ordered not to have intercourse with his wife? Is it not plain that the warning was given him that he might not be separated from her? And could the just man dare, he says, to think of approaching her, when he heard that the Son of God was in her womb? Excellent! We are to believe then that the same man who gave so much credit to a dream that he did not dare to touch his wife, yet afterwards, when he had learnt from the shepherds that the angel of the Lord had come from heaven and said to them, 3“Be not afraid: for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people, for there is born to you this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord;” and when the heavenly host had joined with him in the chorus 4“Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will;” and when he had seen just Simeon embrace the infant and exclaim, 5“Now lettest thou thy servant depart, O Lord, according to thy word in peace: for mine eyes have seen thy salvation;” and when he had seen Anna the prophetess, the Magi, the Star, Herod, the angels; Helvidius, I say, would have us believe that Joseph, though well acquainted with such surprising wonders, dared to touch the temple of God, the abode of the Holy Ghost, the mother of his Lord? Mary at all events “kept all these sayings in her heart.” You cannot for shame say Joseph did not know of them, for Luke tells us, 6“His father and mother were marvelling at the things which were spoken concerning Him.” And yet you with marvellous effrontery contend that the reading of the Greek manuscripts is corrupt, although it is that which nearly all the Greek writers have left us in their books, and not only so, but several of the Latin writers have taken the words the same way. Nor need we now consider the variations in the copies, since the whole record both of the Old and New Testament has since that time been 7 translated into Latin, and we must believe that the water of the fountain flows purer than that of the stream.
S. Matt. i. 20 . ↩
S. Matt. i. 20 . ↩
S. Luke ii. 10 sq. ↩
S. Luke ii. 14 . ↩
ib. ii. 29 . ↩
S. Luke ii. 33 . ↩
The allusion is to the Old Latin, the Versio Itala. The quotations which follow stand differently in Jerome’s Vulgate, made subsequently (391–404). The argument is that, since the copies of the Latin version substantially agree in the present case, it is futile to suppose variations in the original. ↩
