Übersetzung
ausblenden
Épître de Barnabé
XIV.
Ceci dit, voyons maintenant et recherchons si l'alliance que Dieu avait juré aux ancêtres de donner à leur peuple, lui a été réellement donnée. Assurément il l'a donnée ; mais eux (tes Juifs) n'étaient pas dignes de la recevoir à cause de leurs péchés. [2] Le prophète dit en effet : « Moïse sur le mont Sinaï jeûna quarante jours et quarante nuits afin de recevoir l'alliance faite par le Seigneur avec le peuple. Et Moïse reçut du Seigneur les deux tables écrites en esprit par le doigt de la main du Seigneur. » Les ayant donc prises, il les rapportait au peuple pour les lui remettre, [3] lorsque le Seigneur lui dit : « Moïse ! Moïse ! descends au plus vite, car ton peuple que tu as ramené de la terre d'Égypte a violé la loi. » Et Moïse comprit qu'ils s'étaient encore fabriqué des idoles : il jeta les tables de ses mains, et ces tables qui contenaient l'alliance du Seigneur furent brisées. » [4] Moïse a donc reçu le testament, mais les Juifs n'en ont pas été dignes. Or, apprenez comment il se fait que c'est nous qui avons reçu l'alliance : Moïse l'avait reçue â titre de serviteur ; mais c'est le Seigneur en personne qui nous l'a donnée, comme au peuple héritier,[après avoir souffert pour nous. [5] Il est apparu, et afin que les Juifs missent le comble à leurs péchés, et afin que nous reçussions l'alliance par l'intermédiaire de l'héritier, le Seigneur Jésus. Il avait été préparé afin que sa venue en ce monde délivrât de leurs ténèbres nos âmes déjà minées par la mort, en proie aux égarements de l'impiété, et que sa parole réglât parmi nous son alliance. [6] L'Écriture en effet raconte que le Père lui ordonna de nous délivrer des ténèbres et de se préparer un peuple saint. [7] Ainsi le prophète dit :
« Moi le Seigneur ton Dieu,
Je t'ai appelé dans la justice,
Je te prendrai par la main et te fortifierai ;
J'ai fait de toi l'alliance du peuple,
La lumière des nations,
Pour ouvrir les yeux des aveugles,
Tirer de leurs liens les captifs
Et de leur prison ceux qui sont assis dans les ténèbres. »
Connaissons donc de quel état nous a fait sortir notre rédemption.
[8] Le prophète dit encore :
« Voici que je t'ai établi pour être la lumière des nations,
Pour servir au salut jusqu'aux confins de la terre.
Ainsi parle le Seigneur, le Dieu qui t'a racheté. »
[9] Le prophète dit aussi :
« L'Esprit du Seigneur est sur moi
Car il m'a oint
Pour porter la bonne nouvelle de la grâce aux humbles,
Il m'a envoyé guérir les cœurs brisés,
Annoncer la libération aux prisonniers,
Et le retour de la vue aux aveugles
Pour publier l’année agréable du Seigneur
Et le jour du payement de compte,
Pour consoler tous ceux qui sont en deuil. »
Edition
ausblenden
Barnabas (Lightfoot)
14.
1. Ναί. ἀλλὰ ἴδωμεν, εἰ ἡ διαθήκη, ἣν ὤμοσεντοῖς πατράσιν δοῦναι τῷ λαῷ, εἰ δέδωκεν.1 δέδωκεν· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγένοντο ἄξιοι λαβεῖν διὰτὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 2. λέγει γὰρ ὁ προφήτης·2 Καὶ ἦν Μωϋσῆς νηστεύων ἐν ὄρει Σινᾶ, τοῦ λαβεῖντὴν διαθήκην κυρίου πρὸς τὸν λαόν, ἡμέρας τεσσεράκοντα3 καὶ νύκτας τεσσεράκοντα. καὶ ἔλαβενΜωϋσῆς παρὰ κυρίου τὰς δύο πλάκας τὰςγεγραμμένας τῷ δακτύλῳ τῆς χειρὸς κυρίου ἐνπνεύματι· καὶ λαβὼν Μωϋσῆς κατέφερεν πρὸςτὸν λαὸν δοῦναι. 3. καὶ εἶπεν κύριος πρὸς4 Μωϋσῆν. Μωϋσῆ Μωϋσῆ, κατάβηθι τὸ τάχος,ὅτι ὁ λαός σου, ὃν ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου.ἠνόμησεν. καὶ συνῆκεν Μωϋσῆς, ὅτι ἐποίησανἑαυτοῖς πάλιν χωνεύματα, καὶ ἔρριψεν ἐκ τῶνχειρῶν,5 καὶ συνετρίβησαν αἱ πλάκες τῆς διαθήκηςκυρίου. 4. Μωϋσῆς μὲν ἔλαβεν, αὐτοὶδὲ οὐκ ἐγένοντο ἄξιοι. πῶς δὲ ἡμεῖς ἐλάβομεν,μάθετε. Μωϋσῆς θεράπων ὢν ἔλαβεν,αὐτὸς δὲ κύριος ἡμῖν ἔδωκεν εἰς λαὸν κληρονομίας,δἰ ἡμᾶς ὑπομείνας. 5. ἐφανερώθη δέ.ἵνα κἀκεῖνοι τελειωθῶσιν τοῖς ἁμαρτήμασιν, καὶἡμεῖς διὰ τοῦ κληρονομοῦντος διαθήκην κυρίου6 Ἰησοῦ λάβωμεν, ὃς εἰς τοῦτο ἡτοιμάσθη, ἵνααὐτὸς φανείς, τὰς ἤδη δεδαπανημένας ἡμῶν καρδίαςP. 392 τῷ θανάτῳ καὶ παραδεδομένας τῇ τῆςπλάνης ἀνομίᾳ λυτρωσάμενος ἐκ τοῦ σκότους,διάθηται ἐν ἡμῖν διαθήκην λόγῳ. 6. γέγραπταιγάρ, πῶς αὐτῷ ὁ πατὴρ ἐντέλλεται, λυτρωσάμενονἡμᾶς ἐκ τοῦ σκότους ἑτοιμάσαι ἑαυτῷ λαὸν7 ἅγιον. 7. λέγει οὖν ὁ προφήτης· Ἐγὼ κύριος,ὁ θεός σου, ἐκάλεσά σε ἐν δικαιοσύνῃ καὶ κρατήσωτῆς χειρός σου καὶ ἐνισχύσω σε, καὶ ἔδωκά σεεἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν ἀνοῖξαιὀφθαλμοὺς τυφλῶν καὶ ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶνπεπεδημένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθημένουςἐν σκότει. γινώσκομεν οὖν, πόθεν ἐλυτρώθημεν.8 8. πάλιν ὁ προφήτης λέγει· Ἰδού, τέθεικά σε εἰςφῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτουτῆς γῆς, οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρωσάμενός σε θεός.9 9. καὶ πάλιν ὁ προφήτης λέγει· Πνεῦμα κυρίουἐπ̓ ἐμέ, οὖ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαιταπεινοῖς χάριν,10 ἀπέσταλκέν με ἰάσασθαι τοὺςσυντετριμμένους τὴν καρδίαν, κηρῦξαι αἰχμαλώτοιςἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, καλέσαιἐνιαυτὸν κυρίου δεκτὸν καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως,παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθοῦντας.
-
ei) de/dwken *n, ei) de/dwken zhtw=men C(GL); the grammar of the sentence is emended by G to a)lla\ th\n diaqh/khn, h)/n... law=|, ei) de/dwken zhtw=men. ↩
-
Exod. 24, 18 ↩
-
Exod. 31, 13 ↩
-
Exod. 32, (??)-19; Deut. 9, 12-17 ↩
-
xeirw=n NC, xeirw=n ta\s pla/kas GL. ↩
-
Tit. 2, 14 ↩
-
Is 42, 6. 7 ↩
-
Is. 49. 6. 7 ↩
-
Is. 61, 1. 2, cf. Luke, 4, 17. 19 ↩
-
tapeinoi=s xa/rin G, tapeinoi=s L, ptwxoi=s N (LXX) om. G. ↩