Übersetzung
ausblenden
Épître de Barnabé
III.
Il leur dit également à ce sujet :
« Dans quel dessein jeûnez-vous, dit le Seigneur, De telle sorte que de votre voix aujourd'hui l’on n'entend que des cris ? Ce n'est pas un jeûne de cette sorte que je m'étais choisi, dit le Seigneur. Ni un homme qui abaisse son âme. [2] Quand vous recourberiez le cou comme un anneau, Quand vous revêtiriez un sac et étendriez un lit de cendre, N'appelez pas encore ce jeûne un jeûne agréé. » [3] Quant à nous, il nous dit :
« Voici le jeûne que je me suis choisi, dit le Seigneur :
Détache toutes les chaînes injustes,
Défais les mailles des contrats imposés par violence,
Renvoie libres les opprimés
Et déchire toute convention inique.
Distribue ton pain à ceux qui ont faim,
Habille ceux que tu vois nus.
Conduis dans ta maison ceux qui sont sans toit.
Si tu vois un misérable ne le regarde pas de ton haut,
Et ne détourne pas les yeux des parents de ta race.
[4] Alors ta lumière jaillira précoce aurore,
Aussitôt tes vêtements resplendiront.
La justice marchera devant toi,
Et la gloire de Dieu t'environnera.
[5] Alors tu pousseras des cris et Dieu t'exaucera,
Tu parleras encore, qu'il dira : Me voici !
Pourvu que tu renonces aux chaînes,
Aux mains levées (pour le faux témoignage ou la moquerie),
Aux paroles de murmure,
Que tu donnes de bon cœur ton pain à l'affamé
Et que tu prennes en pitié l'âme humiliée. »
[6] O mes frères, notre Dieu longanime a donc pourvu à ce que le peuple qu'il a préparé par son Bien-aimé, eût une foi sans mélange; il nous a prévenus de toutes choses, de crainte qu'étrangers affiliés à leur loi, nous n'allions nous briser contre.
Edition
ausblenden
Barnabas (Lightfoot)
3.
1. Λέγει οὖν πάλιν περὶ τούτων πρὸς αὐτούς·Ἱνατί μοι νηστεύετε, λέγει κύριος, ὡς σήμερονἀκουσθῆναι ἐν κραυγῇ τὴν φωνὴν ὑμῶν; οὐ ταύτηντὴν νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάμην, λέγει κύριος, οὐκἄνθρωπον ταπεινοῦντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, 2. οὐδ̓ἂν κάμψητε ὡς κρίκον τὸν τράχηλον ὑμῶν καὶσάκκον ἐνδύσησθε καὶ σποδὸν ὑποστρώσητε, οὐδ̓οὕτως καλέσετε νηστείαν δεκτήν. 3. πρὸς ἡμᾶς1 δὲ λέγει· Ἰδοὺ αὕτη ἡ νηστεία, ἣν ἐγὼ ἐξελεξάμην,λέγει κύριος· λύε πάντα σύνδεσμον ἀδικίας,διάλυε στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων,ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει καὶ πᾶσανἄδικον συγγραφὴν διάσπα. διάθρυπτε πεινῶσιντὸν ἄρτον σου, καὶ γυμνὸν ἐὰν ἴδῃς περίβαλε·ἀστέγους εἴσαγε εἰς τὸν οἶκον σου, καὶ ἐὰν ἴδῃςταπεινόν, οὐχ ὑπερόψῃ αὐτόν, οὐδὲ ἀπὸ τῶνοἰκείων τοῦ σπέρματός σου. 4. τότε ῥαγήσεταιπρώϊμον τὸ φῶς σου, καὶ τὰ ἱμάτιά2 σου ταχέωςἀνατελεῖ, καὶ προπορεύσεται ἔμπροσθέν σου ἡδικαιοσύνη, καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ περιστελεῖ σε. 5. τότε βοήσεις, καὶ ὁ θεὸς ἐπακούσεταί σου, ἔτιλαλοῦντός σου ἐρεῖ· Ἰδοὺ πάρειμι· ἐὰν ἀφέλῃςP. 348 ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον καὶ χειροτονίαν καὶ ῥῆμα γογγυσμοῦ,καὶ δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον σου ἐκ ψυχῆςσου καὶ ψυχὴν τεταπεινωμένην ἐλεήσῃς. 6. εἰςτοῦτο οὖν, ἀδελφοί, ὁ μακρόθυμος προβλέψας, ὡςἐν ἀκεραιοσύνῃ πιστεύσει ὁ λαός, ὃν ἡτοίμασεν ἐντῷ ἠγαπημένῳ αὐτοῦ, προεφανέρωσεν ἡμῖν περὶπάντων, ἵνα μὴ προσρησσώμεθα ὡς ἐπήλυτοι3 τῷ ἐκείνων νόμῳ.
-
Is. 59, 6-10 ↩
-
i(ma/tia S CL, i(a/mata S Corr. (healings) (LXX). This correction, shich Lightfoot accepts, is no donbt shat Barnabas meant, but the MSS. evidence suggests that it is not shat he srote. ↩
-
e)ph/lutoi S, prosh/lutoi C, proselytae L; the use of the sords in Philo suggests that they both mean proselytes, so that the ovidence of L is ambiguous. ↩