Translation
Hide
Épître de Barnabé
IX.
Car c'est de nos propres oreilles qu'il veut parler, quand il dit ailleurs qu'il a circoncis nos cœurs. Le Seigneur dit dans le prophète : « En entendant de leurs oreilles, ils ont obéi » ; et ailleurs : « Ceux qui sont éloignés apprendront par ouï-dire et connaîtront ce que j'ai fait » ; le Seigneur dit aussi : « Circoncisez vos cœurs » ; [2] et ailleurs : « Écoute, Israël ! voici ce que dit le Seigneur ton Dieu. » Ailleurs l'esprit du Seigneur prophétise : « Quelqu'un veut-il vivre à jamais, qu'il écoute la voix de mon serviteur ! » [3] Il dit encore :
« O ciel ! écoute ; terre, prête l'oreille ;
Car le Seigneur a dit ces choses pour les attester. »
Ailleurs aussi : « Écoutez la parole du Seigneur, princes de ce peuple » ou bien : « Écoutez, enfants, la voix qui crie dans le désert. » Ainsi donc il a circoncis notre ouïe afin que nous entendions sa parole et que nous croyions.
[4] Mais quant à la circoncision, en laquelle ils se reposaient avec confiance, elle a été abrogée, car il avait déclaré que ce n'est point la chair qu'ils devaient circoncire; mais ils passèrent outre, trompés qu'ils étaient par un mauvais ange. [5] Dieu leur dit : « Voici ce que dit le Seigneur votre Dieu » — et c'est ici que je trouve le précepte — « Ne semez pas sur les épines, soyez circoncis pour votre Seigneur. » Et que dit-il encore ? « Tranchez dans la dureté de votre cœur et ne raidissez point votre nuque. » Ajoutez encore cette parole : « Voici, dit le Seigneur, que toutes les nations sont incirconcises du prépuce, mais ce peuple est incirconcis du cœur. » [6] Vous direz peut-être que l'on circoncisait ce peuple pour mettre le sceau (à l'alliance divine). — Mais tous les Syriens, tous les Arabes, tous les prêtres des idoles sont également circoncis. Est-ce donc qu'ils appartiennent aussi à l'alliance? Mais les Égyptiens eux-mêmes pratiquent la circoncision. [7] Sur toutes ces choses, ô enfants de la charité, recevez une instruction profonde, savoir: qu'Abraham, qui le premier pratiqua la circoncision, l'accomplit ayant en esprit les regards sur Jésus : car il avait reçu l'enseignement contenu en trois lettres. [8] L'Écriture dit en effet : « Abraham circoncit des hommes de sa maison au nombre de dix-huit et trois cents. » Quelle connaissance mystérieuse lui fut-il donc communiquée? Remarquez que l'on nomme d'abord les « dix-huit », puis après un intervalle les « trois cents. » Dix-huit s'écrit par un iota qui vaut dix et un êta qui vaut huit; vous avez là Jésus ΙΗ(ΣΟΥΣ) Et comme la croix en forme de T devait signifier la grâce, on ajoute encore « et trois cents » (= T). Les deux lettres réunies nous désignent Jésus ; la croix nous est montrée dans une lettre unique. [9] Celui qui a implanté en nous le don de sa doctrine le sait bien, que personne n'a entendu de moi instruction de meilleur aloi; mais je sais que vous en êtes dignes.
Translation
Hide
The Epistle of Barnabas
Chapter IX.--The spiritual meaning of circumcision.
He speaks moreover concerning our ears, how He hath circumcised both them and our heart. The Lord saith in the prophet, "In the hearing of the ear they obeyed me." 1 And again He saith, "By hearing, those shall hear who are afar off; they shall know what I have done." 2
And, "Be ye circumcised in your hearts, saith the Lord." 3 And again He says, "Hear, O Israel, for these things saith the Lord thy God." 4 And once more the Spirit of the Lord proclaims, "Who is he that wishes to live for ever? By hearing let him hear the voice of my servant." 5 And again He saith, "Hear, O heaven, and give ear, O earth, for God 6 hath spoken." 7 These are in proof. 8
And again He saith, "Hear the word of the Lord, ye rulers of this people." 9 And again He saith, "Hear, ye children, the voice of one crying in the wilderness." 10 Therefore He hath circumcised our ears, that we might hear His word and believe, for the circumcision in which they trusted is abolished. 11 For He declared that circumcision was not of the flesh, but they transgressed because an evil angel deluded them. 12 He saith to them, "These things saith the Lord your God"--(here 13 I find a new 14 commandment)--"Sow not among thorns, but circumcise yourselves to the Lord." 15 And why speaks He thus: "Circumcise the stubbornness of your heart, and harden not your neck?" 16 And again: "Behold, saith the Lord, all the nations are uncircumcised 17 in the flesh, but this people are uncircumcised in heart." 18 But thou wilt say, "Yea, verily the people are circumcised for a seal." But so also is every Syrian and Arab, and all the priests of idols: are these then also within the bond of His covenant? 19 Yea, the Egyptians also practise circumcision. Learn then, my children, concerning all things richly, 20 that Abraham, the first who enjoined circumcision, looking forward in spirit to Jesus, practised that rite, having received the mysteries 21 of the three letters. For [the Scripture] saith, "And Abraham circumcised ten, and eight, and three hundred men of his household." 22 What, then, was the knowledge given to him in this? Learn the eighteen first, and then the three hundred. 23 The ten and the eight are thus denoted--Ten by I, and Eight by E. 24 You have [the initials of the, name of] Jesus. And because 25 the cross was to express the grace [of our redemption] by the letter T, he says also, "Three Hundred." He signifies, therefore, Jesus by two letters, and the cross by one. He knows this, who has put within us the engrafted 26 gift of His doctrine. No one has been admitted by me to a more excellent piece of knowledge 27 than this, but I know that ye are worthy.
-
Ps. xviii. 44. ↩
-
Isa. xxxiii. 13. ↩
-
Jer. iv. 4. ↩
-
Jer. vii. 2. ↩
-
Ps. xxxiv. 11-13. The first clause of this sentence is wanting in Cod. Sin. ↩
-
Cod. Sin. has "Lord." ↩
-
Isa. i. 2. ↩
-
In proof of the spiritual meaning of circumcision; but Hilgenfeld joins the words to the preceding sentence. ↩
-
Isa. i. 10. ↩
-
Cod. Sin. reads, "it is the voice," corrected, however, as above. ↩
-
Cod. Sin. has, "that we might hear the word, and not only believe," plainly a corrupt text. ↩
-
Cod. Sin., at first hand, has "slew them," but is corrected as above. ↩
-
The meaning is here very obscure, but the above rendering and punctuation seem preferable to any other. ↩
-
Cod. Sin., with several other mss., leaves out "new." ↩
-
Jer. iv. 3. Cod. Sin. has "God" instead of "Lord." ↩
-
Deut. x. 16. ↩
-
This contrast seems to be marked in the original. Cod. Sin. has, "Behold, receive again." ↩
-
Jer. ix. 25, 26. ↩
-
Dressel and Hilgenfeld read, "their covenant," as does Cod. Sin.; we have followed Hefele. ↩
-
Cod. Sin. has "children of love," omitting "richly," and inserting it before "looking forward." ↩
-
Literally, "doctrines." ↩
-
Not found in Scripture: but comp. Gen. xvii. 26, 27, Gen. xiv. 14. ↩
-
Cod. Sin. inserts, "and then making a pause." ↩
-
This sentence is altogether omitted by inadvertence in Cod. Sin. ↩
-
Some mss. here read, "and further:" the above is the reading in Cod. Sin., and is also that of Hefele. ↩
-
This is rendered in the Latin, "the more profound gift," referring, as it does, to the Gnosis of the initiated. The same word is used in chap. i. ↩
-
Literally, "has learned a more germane (or genuine) word from me," being an idle vaunt on account of the ingenuity in interpreting Scripture he has just displayed. ↩