• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Theodoret of Cyrus (393-466) Historia Ecclesiastica

Translation Hide
Kirchengeschichte (BKV)

13. Julian, der Oheim des Kaisers1

Es kam nun Julian, der Statthalter des Morgenlandes, in den heiligen Tempel, und mit ihm kam Felix, der Verwalter der kaiserlichen Schätze, und Elpidius, der mit der Aufsicht über die dem Kaiser persönlich gehörenden Gelder und Güter betraut war; die Römer pflegen einen solchen comes rerum privatarum zu nennen2. Felix und Elpidius sollen früher Christen gewesen und dem gottlosen Kaiser zu Gefallen vom christlichen Glauben abgefallen sein. Julian goß seinen Urin gegen den Opferaltar, und als ihn Euzoius daran hindern wollte, versetzte er ihm einen Schlag auf die Schläfe; er soll auch gesagt haben, die Sache der Christen sei von der göttlichen Vorsehung verlassen. Felix aber rief, als er die Pracht der heiligen Geräte wahrnahm, die Konstantin und Konstantius mit großer Freigebigkeit angeschafft hatten, aus: „Sehet doch, mit welch schönen Gefäßen der Sohn der Maria bedient wird!”

S. 185 Aber für diese gottlosen und wahnsinnigen Freveltaten mußten sie alsbald die verdiente Strafe erleiden. Julian fiel sofort in eine schwere Krankheit und wurden seine Eingeweide derart von fauligen Geschwüren zerfressen, daß er die Exkremente nicht mehr durch die zur Ausleerung bestimmten Organe ausscheiden konnte, daß vielmehr der unflätige Mund, der ein Werkzeug der Gotteslästerung gewesen war, jetzt zum Organ der Ausscheidung wurde. Da soll nun seine Gattin, welche durch ihren Glauben sich auszeichnete, zu ihrem Gemahl folgendes gesagt haben: „Eigentlich solltest du, lieber Mann, den Heiland Christus preisen, daß er dir durch diese Heimsuchung seine Macht geoffenbart hat; denn du würdest wohl nicht zur Einsicht kommen, wer derjenige ist, den du bekämpft hast, wenn er nach seiner gewohnten Langmut gehandelt und diese von Gott gesandte Plage nicht über dich verhängt hätte.” Unter der Einwirkung solcher Worte und der ihn quälenden Schmerzen erkannte der Unglückliche die Ursache seiner Krankheit und bat den Kaiser, die Kirche denjenigen wieder zurückzugeben, denen sie weggenommen worden war; aber dazu vermochte er diesen nicht zu bewegen und endigte so sein Leben. Aber auch Felix verfiel plötzlich der göttlichen Züchtigung; er fing an, Tag und Nacht beständig Blut aus seinem Munde zu erbrechen, indem die Blutgefäße des Körpers von allen Seiten her ihren Inhalt zu diesem Organe hin ergossen. Nachdem so die ganze Blutmasse ausgeflossen war, schied auch er dahin und fiel dem ewigen Tode anheim. In solcher Weise büßten also diese ihre Freveltat.


  1. Parmentier hat mit Valesius u. a. den ersten Absatz dieses Kapitels noch zum vorhergehenden gar kurzen Kapitel gezogen. Die Hss. dagegen lassen mit diesem Absatz schon das neue, dreizehnte Kapitel beginnen. Das Verfahren der Hss. scheint mir begründet zu sein, und darum bin ich in der Übersetzung ihnen und nicht Parmentier gefolgt. ↩

  2. Griechisch: κόμητα πριβάτων [komēta pribatōn]. Seit Konstantin d. Gr. war comes der Titel für die höheren Hof- und Staatsbeamten, z. B. comes sacrarum largitionum: Reichsschatzminister, comes obsequii: Kommandant der Leibwache, comes stabuli: Oberstallmeister, comes rerum privatarum: Verwalter der kaiserlichen Privatschatulle. Vgl. unten IV 22, S. 240. ↩

Translation Hide
The Ecclesiastical History of Theodoret (CCEL)

Chapter XX. Of the death of the Emperor Julian in Persia.

P. 106 Julian’s folly was yet more clearly manifested by his death. He crossed the river that separates the Roman Empire from the Persian, 1 brought over his army, and then forthwith burnt his boats, so making his men fight not in willing but in forced obedience. 2 The best generals are wont to fill their troops with enthusiasm, and, if they see them growing discouraged, to cheer them and raise their hopes; but Julian by burning the bridge of retreat cut off all good hope. A further proof of his incompetence was his failure to fulfil the duty of foraging in all directions and providing his troops with supplies. Julian had neither ordered supplies to be brought from Rome, nor did he make any bountiful provision by ravaging the enemy’s country. He left the inhabited world behind him, and persisted in marching through the wilderness. His soldiers had not enough to eat and drink; they were without guides; they were marching astray in a desert land. Thus they saw the folly of their most wise emperor. In the midst of their murmuring and grumbling they suddenly found him who had struggled in mad rage against his Maker wounded to death. Ares who raises the war-din had never come to help him as he promised; Loxias had given lying divination; he who glads him in the thunderbolts had hurled no bolt on the man who dealt the fatal blow; the boasting of his threats was dashed to the ground. The name of the man who dealt that righteous stroke no one knows to this day. Some say that he was wounded by an invisible being, others by one of the Nomads who were called Ishmaelites; others by a trooper who could not endure the pains of famine in the wilderness. But whether it were man or angel who plied the steel, without doubt the doer of the deed was the minister of the will of God. It is related that when Julian had received the wound, he filled his hand with blood, flung it into the air and cried, “Thou hast won, O Galilean.” Thus he gave utterance at once to a confession of the victory and to a blasphemy. So infatuated was he. 3


  1. There seems to be an allusion to Cæsar’s passage of the Rubicon in 49 b.c. ↩

  2. His fleet, with the exception of a few vessels, was burned at Abuzatha, where he halted five days (Zos 3. 26).  ↩

  3. The exclamation was differently reported. Sozomen vi. 2. says that some thought he lifted his hand to chide the sun for failing to help him. It has been observed that the sound of νενίκηκας Γαλιλαῖε and ἠπάτηκας ἥλιε would not be so dissimilar in Greek as in English. Ammianus Marcellinus (xxv. 3. 9.) says that he lost all hope of recovery when he heard that the place where he lay was called Phrygia, for in Phrygia he had been told that he would die. So it befell with Cambyses at Ecbatana (Her. iii. 64), Alexander King of Epirus at the Acheron (Livy viii. 24) and Henry IV in the Jerusalem Chamber, when he asked “Doth any name particular belong unto this lodging where I first did swoon?” and on hearing that the chamber was called Jerusalem, remembered the old prediction that in Jerusalem he must die, and died.  ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
ΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΥΡΟΥ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΤΟΜΟΣ ΠΡΩΤΟΣ Compare
Translations of this Work
Histoire de l'Église Compare
Kirchengeschichte (BKV)
The Ecclesiastical History of Theodoret (CCEL)

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy