• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Dionysius the Areopagite, ps. (520)

Translation Hide
Himmlische Hierarchie (Edith Stein)

§ 5.

Auf diese Weise haben die mystischen Theologen nicht nur von himmlischen Geistern, sondern auch von Gott gesprochen: Sonne der Gerechtigkeit, Morgenstern, unverhülltes, geistig strahlendes Licht.

Bisweilen werden aber auch mittlere Dinge, wie Feuer und Wasser, verwendet, und sogar ganz niedere: duftende Salbe, Edelstein, Tiere bis herab zum Wurm.

So werden Göttliches und Irdisches deutlich geschieden, die niederen Dinge ohne Schaden als Gleichnis gebraucht und auch für die höheren erreicht, daß man sie nicht für die Sache selbst hält. Darum ist es auch angemessen, von den himmlischen Geistern so zu sprechen. Die Unähnlichkeit der Bilder stachelt uns an, uns über sie hinausführen zu lassen, und führt uns vielleicht weiter, als genaue sachliche Forschung es getan hätte.

Nun gilt es zu erklären, wofür die Hierarchie zu halten ist und welchen Nutzen der von ihr gewinnt, der an ihr teilhat. Führer beim Reden sei Christus, von dem die ganze hierarchische Erleuchtung ausgeht. Der Schüler (Timotheus) soll die Lehre mit entsprechender Ehrfurcht hören und heilig vor der profanen Menge verborgen halten.

Translation Hide
Le livre de la hierarchie celeste

V.

Du reste la théologie mystique, comme on sait, n'emploie pas seulement ce langage saintement figuratif, quand Il s'agit des ordres célestes, mais aussi quand elle parle des attributs divins. Ainsi , tantôt voilée sous les plus nobles substances , la divinité est le soleil de justice 1, l'étoile du matin dont le lever se fait au fond des coeurs pieux 2, ou la lumière spirituelle qui nous enveloppe de ses rayons : tantôt revêtant de plus grossiers symboles , c'est un feu qui brûle sans consumer 3, une eau qui donne la vie à satiété, et qui , pour parler en Figure, descend en nos poitrines, et coule à flots intarissables 4 : tantôt enfin, déguisée sous des objets infimes, c'est un parfum de bonne odeur 5, c'est une pierre angulaire 6. Même les Ecritures la présentent sous des formes animal 7, la comparant au lion, a la panthère, au léopard et à l'ours en fureur. Mais il y a quelque chose qui pourrai sembler plus injurieux et moins exact encore; c'est que le Seigneur s' est nommé lui-même un ver de terre 8 comme l'enseignent nos maîtres dans la foi. De la sorte tous ceux qui, pleins d'une divine sagesse, parlent le langage de l'inspiration sacrée, conservent aux choses saintes leur pureté originelle, au moyen de ces imparfaites et vulgaires indications; et ils usent tellement de cet heureux symbolisme que d'un côté, ni les profanes ne pénètrent le mystère, ni les hommes d'attention pieuse ne s'attachent rigoureusement à ces paroles purement figuratives, et que d'autre part, les réalités célestes brillent à travers des formules négatives qui respectent la vérité, et des comparaisons dont lajustesse se cache sous l'apparence d'un objet ignoble. Il n'est donc pas mal, pour les raisons qu'on a dites, de donner aux natures spirituelles des formes qui ne leur ressemblent que de si loin. Effectivement si la difficulté de comprendre nous a poussés à la recherche, et si une scrupuleuse investigation nous a portés jusqu'à la hauteur des choses divines peut-être le devons-nous aux méprisables apparences imposées aux saints anges; car ainsi notre esprit ne pouvant se faire à ces repoussantes images, était sollicité de se dépouiller de toute conception matérielle et s'accoutumait avec bonheur à s'élever du symbole jusqu'à la pureté du type. Ceci soit dit pour justifier les Écritures d'avoir déguisé les natures célestes sous l'emblème obscur des êtres corporels.

Maintenant il faut définir ce que nous entendons par la hiérarchie et quels avantages reviennent à ceux qui s'y font initier. Or, je supplie mon Jésus-Christ ( s'il m'est permis de l'appeler mien ), de me guider en ces discours, lui qui inspire tout bon enseignement sur les hiérarchies. Pour vous, mon fils, selon la loi sacrée de la tradition sacerdotale, recevez avec de saintes dispositions des paroles saintes; devenez divin par cette initiation aux choses divines; cachez au fond de votre coeur les mystères de ces doctrines d'unité , et ne les livrez pas aux profanations de la multitude. Car comme disent les oracles il ne ne faut pas jeter aux pourceaux l'éclat si pur et la beauté si splendide des perles spirituelles.


  1. Malach., 4,2. ↩

  2. Apoc., 22, 6. ↩

  3. Exod., 3, 2. ↩

  4. Joan., 7, 38. ↩

  5. Cant., I, 2. ↩

  6. Ephes., 2, 20. ↩

  7. Osee, 13, 7. ↩

  8. Psalm., 21, 7. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΟΥΡΑΝΙΑΣ ΙΕΡΑΡΧΙΑΣ Compare
Translations of this Work
Himmlische Hierarchie (BKV) Compare
Himmlische Hierarchie (Edith Stein)
Le livre de la hierarchie celeste
Commentaries for this Work
Einleitung zur Himmlischen und Kirchlichen Hierarchie

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy