• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Clément de Rome (35-99) Epistula altera ad Corinthios

Traduction Masquer
The Second Epistle of Clement

Chapter XII.--We are Constantly to Look for the Kingdom of God.

Let us expect, therefore, hour by hour, the kingdom of God in love and righteousness, since we know not the day of the appearing of God. For the Lord Himself, being asked by one when His kingdom would come, replied, "When two shall be one, that which is without as that which is within, and the male with the female, neither male nor female." 1 Now, two are one when we speak the truth one to another, and there is unfeignedly one soul in two bodies. And "that which is without as" that which is within meaneth this: He calls the soul "that which is within," and the body "that which is without." As, then, thy body is visible to sight, so also let thy soul be manifest by good works. And "the male, with the female, neither male nor female," this 2 He saith, that brother seeing sister may have no thought concerning her as female, and that she may have no thought concerning him as male. "If ye do these things," saith He, "the kingdom of my Father shall come." 3


  1. These words are quoted (Clem. Alex., Strom., iii. 9, 1.) from the Gospel according to the Egyptians, no longer extant. ↩

  2. Here the piece formerly broke off. From this point to the end the text of Gebhardt, Harnack, Zahn has been followed. ↩

  3. Comp. 1 Cor. vii. 29. ↩

Traduction Masquer
Zweiter Brief des Klemens an die Korinther (BKV)

12. Kap. Die Zeit der Ankunft des Reiches ist unbekannt; ein Zeichen hierfür.

1. Wir wollen daher zu jeder Zeit das Reich Gottes in Liebe und Gerechtigkeit erwarten, da wir ja den Tag der Erscheinung Gottes nicht kennen. 2. Als nämlich der Herr von jemand gefragt wurde, wann sein Reich kommen werde, erwiderte er: Wenn zwei eins sein werden, das Äußere wie das Innere, das Männliche beim Weiblichen, weder männlich noch weiblich1. 3. Zwei aber sind eins, wenn wir zueinander die Wahrheit reden und in zwei Körpern ohne Trug und Falsch eine Seele wohnt. 4. Und das Äußere wie das Innere besagt: die Seele bedeutet das Innere, das Äußere bedeutet den Leib. Wie nun dein Körper erscheint, so soll auch deine Seele offenbar sein in guten Werken. 5. Und das Männliche beim Weiblichen, weder männlich noch weiblich, das bedeutet: dass ein Bruder, wenn er eine Schwester sieht, bei ihr nicht an das Weib, noch sie bei ihm an den Mann denke. 6. Wenn ihr dieses tut, sagt er, wird das Reich meines Vaters kommen.


  1. Quelle unbekannt. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Second Epistle to the Corinthians (Loeb) Comparer
Traductions de cette œuvre
An ancient Homily, commonly styled the second epistle of Clement Comparer
The Second Epistle of Clement
Zweiter Brief des Klemens an die Korinther (BKV)
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung zum sogenannten zweite Brief des Klemens an die Korinther
Introductory Notice - The Epistles of Clement
Introductory Notice to the Homily Known as the Second Epistle of Clement

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité