Edition
Masquer
Barnabas (Lightfoot)
9.
1. Λέγει γὰρ πάλιν περὶ τῶν ὠτίων, πῶς περιέτεμενἡμῶν τὴν καρδίαν. λέγει κύριος ἐν τῷ1 προφήτῃ· Εἰς ἀκοὴν ὠτίου ὑπήκουσάν μου. καὶ2 πάλιν λέγει· Ἀκοῇ ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν,3 ἃ ἐποίησα γνώσονται. καί· Περιτμήθητε, λέγεικύριος, τὰς καρδίας ὑμῶν. 2. καὶ πάλιν λέγει4 Ἄκουε Ἰσραήλ. ὅτι τάδε λέγει κύριος ὁ θεός σου.5 καὶ πάλιν τὸ πνεῦμα κυρίου προφητεύει·6 Τίςἐστιν ὁ θέλων ζῆσαι εἰς τὸν αἰῶνα; ἀκοῇ ἀκουσάτωτῆς φωνῆς τοῦ παιδός μου. 3. καὶ πάλιν7 λέγει· Ἄκουε οὐρανέ, καὶ ἐνωτίζου γῆ, ὅτι κύριοςἐλάλησεν ταῦτα εἰς μαρτύριον. καὶ πάλιν λέγει·8 Ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου.9 καὶ πάλιν λέγει· Ἀκούσατε, τέκνα, φωνῆςβοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ. οὐκοῦν περιέτεμεν ἡμῶντὰς ἀκοάς, ἵνα ἀκούσαντες λόγον πιστεύσωμενἡμεῖς. 4. ἀλλὰ καὶ ἡ περιτομή, ἐφ̓ ᾗ πεποίθασιν,κατήργηται, περιτομὴν γὰρ εἴρηκεν οὐ σαρκὸςγενηθῆναι· ἀλλὰ παρέβησαν, ὅτι ἄγγελος πονηρὸς[P. 372]() 10 ἐσόφιζεν αὐτούς. 5. λέγει πρὸς αὐτούς· Τάδελέγει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ʽὧδε εὑρίσκω ἐντολήν̓·Μὴ σπείρητε ἐπ̓ ἀκάνθαις, περιτμήθητε τῷ κυρίῳ11 ὑμῶν. καὶ τί λέγει; Περιτμήθητε τὴν σκληροκαρδίανὑμῶν, καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε.12 λάβε πάλιν· Ἰδού, λέγει κύριος, πάντατὰ ἔθνη ἀπερίτμητα ἀκροβυστίαν, ὁ δὲ λαὸς οὗτοςἀπερίτμητος καρδίας. 6. ἀλλ̓ ἐρεῖς· Καὶ μὴνπεριτέτμηται ὁ λαὸς εἰς σφραγῖδα. ἀλλὰ καὶπᾶς Σύρος καὶ Ἄραψ καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς τῶνεἰδώλων. ἄρα οὖν κἀκεῖνοι ἐκ τῆς διαθήκηςαὐτῶν εἰσίν; ἀλλὰ καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐν περιτομῇεἰσίν. 7. μάθετε οὖν, τέκνα ἀγάπης, περὶ πάντωνπλουσίως, ὅτι Ἀβραάμ, πρῶτος περιτομὴν δούς,ἐν πνεύματι προβλέψας εἰς τὸν Ἰησοῦν περιέτεμεν,λαβὼν τριῶν γραμμάτων δόγματα. 8. λέγει13 γάρ· Καὶ περιέτεμεν Ἀβραὰμ ἐκ τοῦ οἴκουαὐτοῦ ἄνδρας δεκαοκτὼ καὶ τριακοσίους. τίς οὖνἧ δοθεῖσα αὐτῷ γνῶσις; μάθετε, ὅτι τοὺς δεκαοκτὼπρώτους, καὶ διάστημα ποιήσας λέγειτριακοσίους. τὸ δεκαοκτὼ
Traduction
Masquer
Épître de Barnabé
IX.
Car c'est de nos propres oreilles qu'il veut parler, quand il dit ailleurs qu'il a circoncis nos cœurs. Le Seigneur dit dans le prophète : « En entendant de leurs oreilles, ils ont obéi » ; et ailleurs : « Ceux qui sont éloignés apprendront par ouï-dire et connaîtront ce que j'ai fait » ; le Seigneur dit aussi : « Circoncisez vos cœurs » ; [2] et ailleurs : « Écoute, Israël ! voici ce que dit le Seigneur ton Dieu. » Ailleurs l'esprit du Seigneur prophétise : « Quelqu'un veut-il vivre à jamais, qu'il écoute la voix de mon serviteur ! » [3] Il dit encore :
« O ciel ! écoute ; terre, prête l'oreille ;
Car le Seigneur a dit ces choses pour les attester. »
Ailleurs aussi : « Écoutez la parole du Seigneur, princes de ce peuple » ou bien : « Écoutez, enfants, la voix qui crie dans le désert. » Ainsi donc il a circoncis notre ouïe afin que nous entendions sa parole et que nous croyions.
[4] Mais quant à la circoncision, en laquelle ils se reposaient avec confiance, elle a été abrogée, car il avait déclaré que ce n'est point la chair qu'ils devaient circoncire; mais ils passèrent outre, trompés qu'ils étaient par un mauvais ange. [5] Dieu leur dit : « Voici ce que dit le Seigneur votre Dieu » — et c'est ici que je trouve le précepte — « Ne semez pas sur les épines, soyez circoncis pour votre Seigneur. » Et que dit-il encore ? « Tranchez dans la dureté de votre cœur et ne raidissez point votre nuque. » Ajoutez encore cette parole : « Voici, dit le Seigneur, que toutes les nations sont incirconcises du prépuce, mais ce peuple est incirconcis du cœur. » [6] Vous direz peut-être que l'on circoncisait ce peuple pour mettre le sceau (à l'alliance divine). — Mais tous les Syriens, tous les Arabes, tous les prêtres des idoles sont également circoncis. Est-ce donc qu'ils appartiennent aussi à l'alliance? Mais les Égyptiens eux-mêmes pratiquent la circoncision. [7] Sur toutes ces choses, ô enfants de la charité, recevez une instruction profonde, savoir: qu'Abraham, qui le premier pratiqua la circoncision, l'accomplit ayant en esprit les regards sur Jésus : car il avait reçu l'enseignement contenu en trois lettres. [8] L'Écriture dit en effet : « Abraham circoncit des hommes de sa maison au nombre de dix-huit et trois cents. » Quelle connaissance mystérieuse lui fut-il donc communiquée? Remarquez que l'on nomme d'abord les « dix-huit », puis après un intervalle les « trois cents. » Dix-huit s'écrit par un iota qui vaut dix et un êta qui vaut huit; vous avez là Jésus ΙΗ(ΣΟΥΣ) Et comme la croix en forme de T devait signifier la grâce, on ajoute encore « et trois cents » (= T). Les deux lettres réunies nous désignent Jésus ; la croix nous est montrée dans une lettre unique. [9] Celui qui a implanté en nous le don de sa doctrine le sait bien, que personne n'a entendu de moi instruction de meilleur aloi; mais je sais que vous en êtes dignes.