• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Origène († 253/54) Contra Celsum

Traduction Masquer
Gegen Celsus (BKV)

2.

Celsus und die Leute, die an seinen Angriffen gegen uns Gefallen finden, sollen uns nun sagen, ob der Vergleich mit „des Esels Schatten“ zutreffe, wenn die Propheten der Juden den Geburtsort des künftigen Herrschers1 derer vorhersagen, die gottselig wandeln und die „das Erbteil Gottes“ heißen2, wenn sie weissagen, dass „eine Jungfrau den Emanuel empfangen“3, dass der Verheißene mancherlei Zeichen und Wunder tun4, dass „mit Schnelligkeit laufen werde sein Wort“5, und „die Stimme“ seiner Apostel ausgehen werde „in alle Lande“6, wenn sie seine Verurteilung durch die Juden, sein Leiden7 und seine Auferstehung8 verkünden. Haben etwa die Propheten die Vorhersagungen ganz zufällig gemacht, ohne von ihrer Glaubwürdigkeit überzeugt zu sein, die sie doch bewog, jene nicht nur auszusprechen, sondern auch der Aufzeichnung für würdig zu erachten? Hat denn9 ein so großes Volk wie das der Juden, das seit langer Zeit ein eigenes Land als Wohnsitz erhalten hatte, ohne glaubwürdige Ursache die einen für wahre Propheten erklärt, andere dagegen als falsche verworfen? Gab es denn bei ihnen keinen Grund, der sie veranlaßte, den Büchern des Moses, die es heilig hielt, die Reden der Männer beizufügen, die in der Folge als Propheten galten?

Können die Leute, die den Juden und Christen „Einfältigkeit“ vorwerfen, uns nachweisen, dass das Volk der Juden habe bestehen können, ohne eine Verheißung der Kenntnis der Zukunft zu besitzen, und dass alle ihm S. 209 benachbarten Völker, ein jedes nach der Sitte seines Landes, Orakel und Weissagungen von den bei ihnen geltenden Göttern erhalten zu können glaubten, die Juden dagegen allein, belehrt, alle von den Heiden verehrten Götter zu verachten und sie nicht als Götter, sondern als Dämonen zu betrachten - denn ihre Propheten sagen: „Alle Götter der Heiden sind Dämonen“10 -, keinen gehabt haben sollten, der sich als Prophet ankündigte und imstande war, die zurückzuhalten, die im Verlangen nach Kenntnis der Zukunft zu den bei andern Völkern verehrten Dämonen überlaufen ? Man erwäge nun, ob nicht ein ganzes Volk, das die Lehre empfangen hatte, die Götter der übrigen Völker zu verachten, notwendigerweise einen Reichtum an Propheten besessen haben muß, deren Offenbarungen an sich bedeutsam waren und die Orakel allerwärts übertrafen.


  1. Vgl. Mich 5,2. ↩

  2. Vgl. Dtn 32,9; Kol 1,12. ↩

  3. Vgl. Jes 7,14. ↩

  4. Vgl. Dtn 28,46; Jes 8,18; Weish 8,8; 10,16. ↩

  5. Ps 147,4. ↩

  6. Vgl. Ps 18,5. ↩

  7. Vgl. Jes 53,5. ↩

  8. Vgl. Ps 15,10. ↩

  9. Siehe Scan. ↩

  10. Ps 95,5. ↩

Edition Masquer
Contra Celsum

2.

Λεγέτωσαν δὴ ἡμῖν ὁ Κέλσος καὶ οἱ ἀρεσκόμενοι τοῖς καθ' ἡμῶν ὑπ' αὐτοῦ λεγομένοις, εἰ ὄνου σκιᾷ ἔοικε τὸ προειρηκέναι τοὺς Ἰουδαίων προφήτας τόπον γενέσεως τοῦ ἡγησομένου τῶν καλῶς βεβιωκότων καὶ τῶν χρηματιζόντων μερίδος θεοῦ καὶ παρθένον συλληψομένην τὸν Ἐμμανουὴλ καὶ σημεῖα καὶ τεράστια ἐσόμενα ὑπὸ τοῦ προφητευομένου τοιάδε, καὶ ὅτι «ἕως τάχους δραμεῖται ὁ λόγος αὐτοῦ», ὡς «εἰς πᾶσαν τὴν γῆν» ἐξελθεῖν τὸν φθόγγον αὐτοῦ τῶν ἀποστόλων, τίνα τε πείσεται ὑπὸ Ἰουδαίων καταδικαζόμενος καὶ πῶς ἀναστήσεται. Ἆρα γὰρ ὡς ἔτυχε ταῦτ' ἔλεγον οἱ προφῆται σὺν οὐδεμιᾷ πιθανότητι, τῇ κινούσῃ αὐτοὺς ἐπὶ τὸ μὴ μόνον εἰπεῖν ἀλλὰ καὶ ἀναγραφῆς ἀξιῶσαι τὰ λεγόμενα; Ἆρά γε τὸ τοσοῦτο τῶν Ἰουδαίων ἔθνος, πάλαι χώραν ἰδίαν εἰληφὸς οἰκεῖν, σὺν οὐδεμιᾷ πιθανότητι τινὰς μὲν ὡς προφήτας ἀνηγόρευον ἑτέρους δὲ ὡς ψευδοπροφήτας ἀπεδοκίμαζον; Καὶ οὐδὲν ἦν παρ' αὐτοῖς τὸ προκαλούμενον συναριθμεῖν ταῖς ἱεραῖς εἶναι πεπιστευμέναις Μωϋσέως βίβλοις τοὺς λόγους τῶν ἑξῆς νενομισμένων εἶναι προφητῶν; Καὶ δύνανται ἡμῖν παραστῆσαι οἱ εὐήθειαν ἐγκαλοῦντες Ἰουδαίοις καὶ Χριστιανοῖς ὅτι ἐδύνατο συνεστηκέναι τὸ Ἰουδαίων ἔθνος, μηδεμιᾶς ἐπαγγελίας προγνώσεων οὔσης παρ' αὐτοῖς, καὶ ὅτι τὰ μὲν περὶ αὐτοὺς ἔθνη ἕκαστον κατὰ τὰ πάτρια ἐπίστευε χρησμοὺς λαμβάνειν καὶ μαντείας ἀπὸ τῶν παρ' αὐτοῖς νομιζομένων θεῶν, οὗτοι δὲ μόνοι, οἱ διδαχθέντες πάντων τῶν παρὰ τοῖς ἔθνεσι νομιζομένων θεῶν καταφρονεῖν ὡς οὐ θεῶν ἀλλὰ δαιμονίων – ἐπεὶ ἔλεγον αὐτῶν οἱ προφῆται τὸ «Πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια» – , οὐδένα τὸν ἐπαγγελλόμενον εἶχον προφητεύειν καὶ δυνάμενον περισπᾶν τοὺς πόθῳ προγνώσεως τῶν μελλόντων αὐτομολεῖν <βουλομένους> πρὸς τοὺς παρὰ τοῖς ἄλλοις δαίμονας; Ἐπίστησον οὖν εἰ μὴ ἀναγκαῖόν ἐστιν ὅλον ἔθνος διδασκόμενον καταφρονεῖν τῶν παρὰ τοῖς λοιποῖς θεῶν εὐπορηκέναι προφητῶν, τὸ μεῖζον αὐτόθεν ἐμφαινόντων καὶ τὸ ὑπερέχον τὰ πανταχοῦ χρηστήρια.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Contra Celsum
Traductions de cette œuvre
Gegen Celsus (BKV)
Origen Against Celsus Comparer
Commentaires sur cette œuvre
Elucidations - Against Celsus

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité