• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Origène († 253/54) Contra Celsum

Traduction Masquer
Gegen Celsus (BKV)

13.

Weil nun aber Celsus spottend sagt, wir „lehrten, dass Gott wie ein Peiniger Feuer tragend herabsteige“, und uns dadurch nötigt, tiefere Fragen zu berühren, obwohl dies hier nicht am Platze ist, so wollen wir hierüber einige kurze Bemerkungen machen, genügend, unseren Lesern eine Probe davon zu geben, dass wir den Spott des Celsus gegen uns zurückzuweisen imstande sind, und dann zu den weiteren Punkten übergehen. Es sagt also die Heilige Schrift, dass unser Gott „ein verzehrendes Feuer“ sei1, dass „Feuerströme vor ihm herziehen“2, ja dass er „hineingehe wie Feuer eines Schmelzofens und wie Kraut von Wäschern“3, um sein Volk zu reinigen. Wird nun Gott „ein verzehrendes Feuer“ genannt, so fragen wir, was denn von ihm verzehrt werden soll. Wir behaupten, dass die Sünde und die aus ihr fließenden Handlungen, die bildlich als „Holz, Heu und Stroh“4 bezeichnet werden, jene Dinge sind, die Gott wie ein Feuer verzehrt. Von dem schlechten Menschen also heißt es, dass er auf den vorher gelegten geistigen Grund „Holz, Heu und Stroh“ baue. Kann man uns nun beweisen, dass der Schreibende dies anders verstanden habe als wir, und vermag man S. 311 darzutun, dass der schlechte Mensch buchstäblich „Holz oder Heu oder Stroh“ darauf baue, so werden wir offenbar auch das Feuer als materiell und in die Sinne fallend denken müssen.

Werden dagegen die Werke des Schlechten, die als „Holz oder Heu oder Stroh“ bezeichnet werden, sicher in bildlicher Weise so bezeichnet, wie sollte es uns da nicht sofort beifallen5, von welchem Ursprung das erwähnte Feuer ist, damit solches „Holz“ verzehrt werde? Denn, sagt der Apostel, „wie das Werk eines jeden ist, wird das Feuer erproben. Wenn jemandes Werk, das er darauf gebaut hat, besteht, so wird er Lohn empfangen; wird aber sein Werk verbrannt, so wird er Schaden leiden“6. Was aber könnte hier unter dem „verbrannten Werk“ anders gemeint sein als jegliche Tat, die der Sünde entstammt? Unser Gott ist demnach „ein verzehrendes Feuer“ in dem von uns angegebenen Sinne; und so „geht er hinein wie Feuer eines Schmelzofens“7, um die vernünftige Natur von dem vielen Blei der Sünde und von den vielen andern unreinen Stoffen zu reinigen, die die goldene oder silberne8 Natur der Seele, um diesen Ausdruck zu gebrauchen, entstellt haben. In dieser Weise werden auch „Feuerströme“ vor Gott erwähnt, um die Bosheit zu vertilgen, von der unsere ganze Seele erfüllt ist. Dies genügt als Antwort auf die Behauptung des Celsus: „Dies hat bewirkt, dass sie in irrtümlicher Annahme sagen, Gott werde wie ein Peiniger Feuer tragend auf die Erde herabsteigen.“


  1. Vgl. Dtn 4,24; 9,3; Hebr 12,29. ↩

  2. Vgl. Dan 7,10. ↩

  3. Vgl. Mal 3,2, wo nach dem hebräischen Text „Lauge“ für "Kraut" gelesen werden müßte. ↩

  4. Vgl.1 Kor 3,12. ↩

  5. Siehe Scan. ↩

  6. 1 Kor 3,13.14.15. ↩

  7. Vgl. Mal 3,2.3. ↩

  8. Vgl. Ez 22,18.20-22; 1 Kor 3,12. ↩

Edition Masquer
Contra Celsum

13.

Ἐπεὶ δὲ χλευάζων ὁ Κέλσος φησὶν ἡμᾶς λέγειν τὸν θεὸν δίκην βασανιστοῦ πῦρ φέροντα καταβαίνειν καὶ ἀναγκάζει ἡμᾶς οὐ κατὰ καιρὸν βαθυτέρους ἐξετάζειν λόγους, ὀλίγα εἰπόντες, ὅσον γεῦσαι τοὺς ἀκροατὰς ἀπολογίας καθαιρούσης τὴν καθ' ἡμῶν τοῦ Κέλσου χλεύην, ἐπὶ τὰ ἑξῆς τραπησόμεθα. Φησὶ δὴ ὁ θεῖος λόγος τὸν θεὸν ἡμῶν εἶναι «πῦρ καταναλίσκον», καὶ «ποταμοὺς πυρὸς ἕλκειν ἔμπροσθεν αὐτοῦ», ἀλλὰ καὶ αὐτὸν εἰσπορεύεσθαι «ὡς πῦρ χωνευτηρίου καὶ ὡς ποίαν πλυνόντων», ἵνα χωνεύσῃ τὸν ἑαυτοῦ λαόν. Ἐπὰν οὖν λέγηται «πῦρ» εἶναι «καταναλίσκον», ζητοῦμεν, τίνα πρέπει ὑπὸ θεοῦ καταναλίσκεσθαι, καί φαμεν ὅτι τὴν κακίαν καὶ τὰ ἀπ' αὐτῆς πραττόμενα καὶ τροπικῶς λεγόμενα «ξύλα» εἶναι καὶ «χόρτον» καὶ «καλάμην» καταναλίσκει ὁ θεὸς ὡς πῦρ. «Ἐποικοδομεῖν» γοῦν ὁ φαῦλος λέγεται τῷ προϋποβεβλημένῳ λογικῷ θεμελίῳ «ξύλα» καὶ «χόρτον» καὶ «καλάμην». Εἰ μὲν οὖν ἔχει δεῖξαι ἄλλως νενοῆσθαι ταῦτα τῷ ἀναγράψαντι, καὶ σωματικῶς δύναταί τις παραστῆσαι ἐποικοδομοῦντα τὸν φαῦλον «ξύλα» ἢ «χόρτον» ἢ «καλάμην», δῆλον ὅτι καὶ τὸ πῦρ ὑλικὸν καὶ αἰσθητὸν νοηθήσεται· εἰ δ' ἄντικρυς τροπολογεῖται τὰ τοῦ φαύλου ἔργα, λεγόμενα εἶναι «ξύλα» ἢ «χόρτος» ἢ «καλάμη», πῶς οὐκ αὐτόθεν προσπίπτει, ποδαπὸν πῦρ παραλαμβάνεται, ἵνα τὰ τοιαῦτα «ξύλα» ἀναλωθῇ; «Ἑκάστου» γάρ φησι «τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστι, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει. Εἴ τινος τὸ ἔργον μένει, ὃ ἐπῳκοδόμησε, μισθὸν λήψεται· εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται.» Ἔργον δὲ κατακαιόμενον ποῖον ἂν ἐν τούτοις λέγοιτο ἢ πᾶν τὸ ἀπὸ κακίας πραττόμενον; Οὐκοῦν ὁ θεὸς ἡμῶν «πῦρ καταναλίσκον» ἐστίν, ὡς ἀποδεδώκαμεν, καὶ οὕτως «εἰσπορεύεται ὡς πῦρ χωνευτηρίου», χωνεύσων τὴν λογικὴν φύσιν, πεπληρωμένην τοῦ ἀπὸ τῆς κακίας μολύβδου καὶ τῶν ἄλλων ἀκαθάρτων ὑλῶν, τὴν τοῦ χρυσοῦ, ἵν' οὕτως ὀνομάσω, φύσιν τῆς ψυχῆς ἢ τὴν ἀργύρου δολωσάντων. Οὕτω δὲ καὶ ποταμοὶ «πυρὸς» «ἔμπροσθεν» λέγονται εἶναι τοῦ θεοῦ, τοῦ ἐξαφανιοῦντος τὴν δι' ὅλης τῆς ψυχῆς ἀνακεκραμένην κακίαν. Ἀλλὰ γὰρ ἀρκεῖ ταῦτα πρὸς τὸ ταῦτ' αὐτοὺς ἐποίησεν ἐσφαλμένῃ δόξῃ λέγειν ὅτι ὁ θεὸς καταβήσεται δίκην βασανιστοῦ πῦρ φέρων.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Contra Celsum
Traductions de cette œuvre
Gegen Celsus (BKV)
Origen Against Celsus Comparer
Commentaires sur cette œuvre
Elucidations - Against Celsus

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité