Traduction
Masquer
Kirchengeschichte (BKV)
31. Schreiben des Valens an den großen Valentinian wegen des Krieges und gläubiges Antwortschreiben des letzteren
Der menschenfreundliche Herr widmete jedoch den Kirchen nicht nur diese Fürsorge, sondern ließ ihnen auch noch eine andere Hilfe angedeihen. Er veranlaßte nämlich das Volk der Gothen zum Krieg und zog dadurch den Mann, der nur gegen die Rechtgläubigen Krieg zu führen gelernt hatte1, an den Bosporus. Da erkannte nun der törichte Mensch seine Schwäche, sandte an seinen Bruder und bat ihn um ein Heer. Dieser aber S. 257 antwortete ihm, es sei nicht recht, einem Manne zu helfen, der gegen Gott Krieg führe, es sei vielmehr recht und billig, wenn seiner Verwegenheit ein Ende bereitet werde. Diese Antwort erfüllte jenen Feigling mit noch größerem Kummer; dennoch ließ er von seinem Trotze nicht ab, sondern fuhr fort, gegen die Wahrheit zu kämpfen2.
-
D. i. Valens. ↩
-
Da Valentinian schon 375 starb und der Zug des Valens gegen die Gothen erst 378 erfolgte, kann dieser 378 nicht mehr an seinen Bruder geschrieben haben. Valesius spricht sich daher in seinen Annotationes zur Kirchengeschichte des Theodoret (Ausg. Mainz 1679) zu dieser Stelle S. 39 dahin aus, daß Theodoret sich geirrt habe und daß in der Überschrift des Kapitals statt Valentinian Gratian (375—83) und im Text statt ἀδελφος [adelphos], Bruder, zu lesen sei ἀδελφιδοῦς [adelphidous], Neffe. ↩
Traduction
Masquer
The Ecclesiastical History of Theodoret (CCEL)
Chapter X. Synodical letter of Damasus bishop of Rome against Apollinarius and Timotheus.
P. 139 When the most praiseworthy Damasus had heard of the rise of this heresy, he proclaimed the condemnation not only of Apollinarius but also of Timotheus his follower. The letter in which he made this known to the bishops of the Eastern empire I have thought it well to insert in my history.
Letter of Damasus bishop of Rome.
“Most honourable sons: Inasmuch as your love renders to the apostolic see the reverence which is its due, accept the same in no niggard measure for yourselves. 1 For even though in the holy church in which the holy apostle sat, and taught us how it becomes us to manage the rudder which has been committed to us, we nevertheless confess ourselves to be unworthy of the honour, we yet on this very account strive by every means within our power if haply we may be able to achieve the glory of that blessedness. Know then that we have condemned Timotheus, the unhallowed, the disciple of Apollinarius the heretic, together with his impious doctrine, and are confident that for the future his remains will have no weight whatever. But if that old serpent, though smitten once and again, still revives to his own destruction, who though he exists without the church never ceases from the attempt by his deadly venom to overthrow certain unfaithful men, do you avoid it as you would a pest, mindful ever of the apostolic faith—that, I mean, which was set out in writing by the Fathers at Nicæa; do you remain on steady ground, firm and unmoved in the faith, and henceforward suffer neither your clergy nor laity to listen to vain words and futile questions, for we have already given a form, that he who professes himself a Christian may keep it, the form delivered by the Apostles, as says St. Paul, ‘if any one preach to you another gospel than that you have received let him be Anathema.’ 2 For Christ the Son of God, our Lord, gave by his own passion abundant salvation to the race of men, that he might free from all sin the whole man involved in sin. If any one speaks of Christ as having had less of manhood or of Godhead, he is full of devils’ spirits, and proclaims himself a child of hell.
“Why then do you again ask me for the condemnation of Timotheus? Here, by the judgment of the apostolic see, in the presence of Peter, bishop of Alexandria, he was condemned, together with his teacher, Apollinarius, who will also in the day of judgment undergo due punishment and torment. But if he succeeds in persuading some less stable men, as though having some hope, after by his confession changing the true hope which is in Christ, with him shall likewise perish whoever of set purpose withstands the order of the Church. May God keep you sound, most honoured sons.”
The bishops assembled in great Rome also wrote other things against other heresies which I have thought it necessary to insert in my history.
-
This rendering seems the sense of the somewhat awkward Greek of the text, and obviates the necessity of adopting Valesius’ conjecture that the “nobis” of the original Latin had been altered by a clerical error into “vobis.” If we read nobis, we may translate “you shew it in no niggard measure to ourselves.” ↩
-
Gal. i. 8 ↩