• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Traduction Masquer
Vom glücklichen Leben (ChatGPT)

1.

Wenn zum Hafen der Philosophie, von dem aus man nun nur noch in das Gebiet und den Boden des glücklichen Lebens gelangt, liebster und großer Theodor, der Kurs durch Vernunft geleitet und der eigene Wille uns dahin führen würde, weiß ich nicht, ob ich voreilig sagen würde, dass viel weniger Menschen dorthin gelangen würden, als wir auch jetzt sehen, dass sehr wenige und seltene Menschen dort ankommen. Denn als wir in diese Welt kamen, sei es durch Gott, die Natur, die Notwendigkeit, unseren eigenen Willen, eine Kombination aus einigen davon oder alle zusammen (die Sache ist sehr unklar, aber nun von dir zu erhellen übernommen), hat es uns gleichsam zufällig und wahllos in eine stürmische See geworfen; wie viele von uns würden erkennen, wohin sie streben oder wohin sie zurückkehren sollten, wenn nicht manchmal und widerstrebend irgendein Sturm, der den Törichten als widrig erscheint, die Unwissenden und Irrenden in das ersehnte Land treiben würde?

Traduction Masquer
De la vie bienheureuse

1.

Si, pour arriver à ce port de la philosophie qui mène l'homme au séjour et sur le sol de la vie bienheureuse , nous n'avions pour guides que notre raison et notre volonté, peut-être ne m'avancerais-je pas trop en te disant, ô noble coeur et grand esprit, Théodore, que bien moins d'hommes encore qu'à présent y parviendraient. Et pourtant aujourd'hui même, nous le voyons, qu'ils sont rares et peu nombreux ceux qui y parviennent. Puisque c'est Dieu, ou la nature, ou la nécessité, ou notre volonté, ou la réunion de quelques-unes de ces causes, ou le concours de toutes ces causes à la fois (grand mystère que tu as déjà entrepris de creuser), qui nous a jetés pour ainsi dire au hasard et çà et là sur la mer orageuse de ce monde, combien peu d'hommes pourraient savoir par eux-mêmes où il faut tendre, où il faut retourner sur ses pas, si parfois, malgré leurs désirs et leurs efforts, quelqu'une do ces tempêtes, que l'irréflexion appelle des malheurs , ne les poussait, dans leur course aveugle et vagabonde, vers ces bords tant désirés.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De beata vita (PL) Comparer
Traductions de cette œuvre
De la vie bienheureuse
Vom glücklichen Leben (ChatGPT)

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité