CHAPITRE III.
7. Videns vidi vexationem populi mei,qui est in Egypto 1.
11, 12. Et dixit Moyses ad Deum: Quis sum, quia ibo ad Pharaonem regem Aegypti, et quia educam flios Israël de terra Aegypti ? Dixit auteur Quoniam ero tecum 2 ; ainsi porte le texte grec. Mais le texte latin met : Et quis ego ? il ne dit pas non plus :Quia ibo, et quia educam, mais ut eam et educam. Quant à ces paroles du texte grec : Dixit autem quia ero tecum, on comprend sans peine que Dieu les adresse à Moïse; ce que marque expressément la version latine : Dixit autem Deus ad Moysen.
16. Dieu charge Moïse de dire de sa part aux enfants d'Israël : Visitans visitavi vos, et quaecumque contigerunt vobis in Egypto 3. On lit dans le grec: Visitatione visitavi vos.
18. Dieu dit à Moïse, en parlant des enfants d'Israël: Et audient vocem tuam 4. Le grec porte : Et exaudient vocem tuam; par où l'on voit que le verbe exaudire s'applique aussi à l'homme.
22. Là où le latin met : Poscet mulier a vicina et ab in quilina sua vasa argentes et aurea et vestem 5, on lit dans le grec : a cohabitatrice sua, du mot suskenou que plusieurs traducteurs latins rendent par a concellaria sua.
-
J'ai vu l’affliction de motu peuple qui est en Egypte. ↩
-
Moïse dit à Dieu : Qui suis je, pour me présenter à Pharaon, roi d'Egypte ? Et Dieu lui répondit: Je serai avec toi. ↩
-
Je suis venu vous visiter, et j'ai été témoin de tout ce qu'on vous a fait en Égypte. ↩
-
Ils écouteront ta voix. ↩
-
Chaque femme demandera à sa voisine et à son hôtesse des vases d'or et d'argent et des vêtements. ↩