Traduction
Masquer
On the Good of Widowhood
On the Good of Widowhood.
[De Bono Viduitatis.]
Translated by Rev. C. L. Cornish, M.A., of Exeter College, Oxford.
This work is not mentioned in the Retractations, probably because it is a letter, and as such it is reckoned by Possidius, cap. 7. It is also marked as St. Augustin's by its references to his other works, De Bono Conjugali, etc. cap. 15. Ep. to Proba, cap. 23. The date is marked by the recent consecration of Demetrias, which was in 413. The admonition for which he is thanked by Juliana, Ep. 188, may be that against Pelagianism.
An objection has been raised from its disagreement with the fourth Council of Carthage, an. 398. can. 104, which excommunicates widows who marry again after consecration, and pronounces them guilty of adultery, whereas in cap. 10 and 11, the opinion that such marriages are no marriages, and that they ought to return to continence, is refuted. The two, however, are not wholly irreconcileable, as there may be a guilt similar to that of adultery incurred, and it may be visited with a censure in the form of excommunication, and yet the marriage may remain valid. The 16th Canon of Chalcedon imposes such a penalty, with power to the Bishop to relax it.--Abridged from the Benedictine Edition.
Traduction
Masquer
Avantages de la viduité
AVANTAGES DE LA VIDUITÉ ou lettre à Julienne veuve.
Traduction de M. l'abbé BURLERAUX
In Œuvres complètes de Saint Augustin, traduites pour la première fois sous la direction de M. Raulx, Bar-Le Duc, 1869, Tome XII. P. 150-165.
Inférieure en mérite à la chasteté virginale , la chasteté des veuves l'emporte sur l'état conjugal. C'est Dieu qui accorde la grâce de cette chasteté. La conserver avec soin et veiller sur sa réputation.
Augustin, évêque, serviteur du Christ et des serviteurs du Christ, à Julienne, servante dévouée de Dieu, salut en Jésus-Christ, le Seigneur des seigneurs.