• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430)

Edition Masquer
De civitate Dei (CCSL)

Caput XXX: De conexione bellorum, quae aduentum Christi plurima et grauissima praecesserunt.

Qua igitur fronte quo corde, qua inpudentia qua insipientia uel potius amentia illa dis suis non inputant, et haec nostro inputant Christo? crudelia bella ciuilia, omnibus bellis hostilibus, auctoribus etiam eorum fatentibus, amariora, quibus illa respublica nec adflicta, sed omnino perdita iudicata est, longe ante aduentum Christi exorta sunt, et sceleratarum concatenatione causarum a bello Mariano atque Sullano ad bella Sertorii et Catilinae - quorum a Sulla fuerat ille proscriptus, ille nutritus - , inde ad Lepidi et Catuli bellum - quorum alter gesta Sullana rescindere, alter defendere cupiebat - , inde ad Pompei et Caesaris - quorum Pompeius sectator Sullae fuerat eiusque potentiam uel aequauerat uel iam etiam superauerat; Caesar autem Pompei potentiam non ferebat, sed quia non habebat, quam tamen illo uicto interfectoque transcendit - , hinc ad alium Caesarem, qui post Augustus appellatus est, peruenerunt, quo imperante natus est Christus. nam et ipse Augustus cum multis gessit bella ciuilia, et in eis etiam multi clarissimi uiri perierunt, inter quos et Cicero, ille disertus artifex reipublicae regendae. Pompei quippe uictorem Gaium Caesarem, qui uictoriam ciuilem clementer exercuit suisque aduersariis uitam dignitatemque donauit, tamquam regni adpetitorem quorundam nobilium coniuratio senatorum uelut pro reipublicae libertate in ipsa curia trucidauit. huius deinde potentiam multum moribus dispar uitiisque omnibus inquinatus atque corruptus adfectare uidebatur Antonius, cui uehementer pro eadem illa uelut patriae libertate Cicero resistebat. tunc emerserat mirabilis indolis adulescens ille alius Caesar, illius Gai Caesaris filius adoptiuus, qui, ut dixi, postea est appellatus Augustus. huic adulescenti Caesari, ut eius potentia contra Antonium nutriretur, Cicero fauebat, sperans eum depulsa et obpressa Antonii dominatione instauraturum reipublicae libertatem, usque adeo caecus atque inprouidus futurorum, ut ille ipse iuuenis, cuius dignitatem ac potestatem fouebat, et eundem Ciceronem occidendum Antonio quadam quasi concordiae pactione permitteret et ipsam libertatem reipublicae, pro qua multum ille clamauerat, dicioni propriae subiugaret.

Traduction Masquer
The City of God

Chapter 30.--Of the Connection of the Wars Which with Great Severity and Frequency Followed One Another Before the Advent of Christ.

With what effrontery, then, with what assurance, with what impudence, with what folly, or rather insanity, do they refuse to impute these disasters to their own gods, and impute the present to our Christ! These bloody civil wars, more distressing, by the avowal of their own historians, than any foreign wars, and which were pronounced to be not merely calamitous, but absolutely ruinous to the republic, began long before the coming of Christ, and gave birth to one another; so that a concatenation of unjustifiable causes led from the wars of Marius and Sylla to those of Sertorius and Cataline, of whom the one was proscribed, the other brought up by Sylla; from this to the war of Lepidus and Catulus, of whom the one wished to rescind, the other to defend the acts of Sylla; from this to the war of Pompey and Caesar, of whom Pompey had been a partisan of Sylla, whose power he equalled or even surpassed, while Caesar condemned Pompey's power because it was not his own, and yet exceeded it when Pompey was defeated and slain. From him the chain of civil wars extended to the second Caesar, afterwards called Augustus, and in whose reign Christ was born. For even Augustus himself waged many civil wars; and in these wars many of the foremost men perished, among them that skilful manipulator of the republic, Cicero. Caius [Julius] Caesar, when he had conquered Pompey, though he used his victory with clemency, and granted to men of the opposite faction both life and honors, was suspected of aiming at royalty, and was assassinated in the curia by a party of noble senators, who had conspired to defend the liberty of the republic. His power was then coveted by Antony, a man of very different character, polluted and debased by every kind of vice, who was strenuously resisted by Cicero on the same plea of defending the liberty of the republic. At this juncture that other Caesar, the adopted son of Caius, and afterwards, as I said, known by the name of Augustus, had made his début as a young man of remarkable genius. This youthful Caesar was favored by Cicero, in order that his influence might counteract that of Antony; for he hoped that Caesar would overthrow and blast the power of Antony, and establish a free state,--so blind and unaware of the future was he: for that very young man, whose advancement and influence he was fostering, allowed Cicero to be killed as the seal of an alliance with Antony, and subjected to his own rule the very liberty of the republic in defence of which he had made so many orations.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
De civitate Dei (CCSL)
Traductions de cette œuvre
La cité de dieu Comparer
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) Comparer
Commentaires sur cette œuvre
The City of God - Translator's Preface

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité