Edition
Masquer
De civitate Dei (CCSL)
Caput XIX: Quo inter se differant cupiditas gloriae et cupiditas dominationis. interest sane inter cupiditatem humanae gloriae et cupiditatem dominationis.
Nam licet procliue sit, ut, qui humana gloria nimium delectatur, etiam dominari ardenter adfectet, tamen qui ueram licet humanarum laudum gloriam concupiscunt, dant operam bene iudicantibus non displicere. sunt enim multa in moribus bona, de quibus multi bene iudicant, quamuis ea multi non habeant; per ea bona morum nituntur ad gloriam et imperium uel dominationem, de quibus ait Sallustius: sed ille uera uia nititur. quisquis autem sine cupiditate gloriae, qua ueretur homo bene iudicantibus displicere, dominari atque imperare desiderat, etiam per apertissima scelera quaerit plerumque obtinere quod diligit. proinde qui gloriam concupiscit, aut uera uia nititur aut certe dolis atque fallaciis contendit, uolens bonus uideri esse, quod non est. et ideo uirtutes habenti magna uirtus est contemnere gloriam, quia contemptus eius in conspectu dei est, iudicio autem non aperitur humano. quidquid enim fecerit ad oculos hominum, quo gloriae contemptor appareat, ad maiorem laudem, hoc est ad maiorem gloriam, facere si credatur, non est unde se suspicantium sensibus aliter esse, quam suspicantur, ostendat. sed qui contemnit iudicia laudantium, contemnit etiam suspicantium temeritatem, quorum tamen, si uere bonus est, non contemnit salutem, quoniam tantae iustitiae est qui de spiritu dei uirtutes habet, ut etiam ipsos diligat inimicos, et ita diligat, ut suos osores uel detractores uelit correctos habere consortes non in terrena patria, sed superna; in laudatoribus autem suis, quamuis parui pendat quod eum laudant, non tamen parui pendit quod amant, nec eos uult fallere laudantes, ne decipiat diligentes; ideoque instat ardenter, ut potius ille laudetur, a quo habet homo quidquid in eo iure laudatur. qui autem gloriae contemptor dominationis est auidus, bestias superat siue crudelitatis uitiis siue luxuriae. tales quidam Romani fuerunt. non enim cura existimationis amissa dominationis cupiditate caruerunt. multos tales fuisse prodit historia; sed huius uitii summitatem et quasi arcem quandam Nero Caesar primus obtinuit, cuius fuit tanta luxuries, ut nihil ab eo putaretur uirile metuendum; tanta crudelitas, ut nihil molle habere crederetur, si nesciretur. etiam talibus tamen dominandi potestas non datur nisi summi dei prouidentia, quando res humanas iudicat talibus dominis dignas. aperta de hac re uox diuina est loquente dei sapientia: per me reges regnant et tyranni per me tenent terram. sed ne tyranni non pessimi atque inprobi reges, sed uetere nomine fortes dicti existimentur - unde ait Vergilius: pars mihi pacis erit dextram tetigisse tyranni - : apertissime alio loco de deo dictum est: quia regnare facit hominem hypocritam propter peruersitatem populi. quamobrem, quamuis ut potui satis exposuerim qua causa deus unus uerus et iustus Romanos secundum quandam formam terrenae ciuitatis bonos adiuuerit ad tanti imperii gloriam consequendam: potest tamen et alia causa esse latentior propter diuersa merita generis humani, deo magis nota quam nobis, dum illud constet inter omnes ueraciter pios, neminem sine uera pietate, id est ueri dei uero cultu, ueram posse habere uirtutem, nec eam ueram esse, quando gloriae seruit humanae; eos tamen, qui ciues non sint ciuitatis aeternae, quae in sacris litteris nostris dicitur ciuitas dei, utiliores esse terrenae ciuitati, quando habent uirtutem uel ipsam, quam si nec ipsam. illi autem, qui uera pietate praediti bene uiuunt, si habent scientiam regendi populos, nihil est felicius rebus humanis, quam si deo miserante habeant potestatem. tales autem homines uirtutes suas, quantascumque in hac uita possunt habere, non tribuunt nisi gratiae dei, quod eas uolentibus credentibus petentibus dederit, simulque intellegunt, quantum sibi desit ad perfectionem iustitiae, qualis est in illorum sanctorum angelorum societate, cui se nituntur aptare. quantumlibet autem laudetur atque praedicetur uirtus, quae sine uera pietate seruit hominum gloriae, nequaquam sanctorum exiguis initiis conparanda est, quorum spes posita est in gratia et in misericordia ueri dei.
Traduction
Masquer
The City of God
Chapter 19.--Concerning the Difference Between True Glory and the Desire of Domination.
There is assuredly a difference between the desire of human glory and the desire of domination; for, though he who has an overweening delight in human glory will be also very prone to aspire earnestly after domination, nevertheless they who desire the true glory even of human praise strive not to displease those who judge well of them. For there are many good moral qualities, of which many are competent judges, although they are not possessed by many; and by those good moral qualities those men press on to glory, honor and domination, of whom Sallust says, "But they press on by the true way."
But whosoever, without possessing that desire of glory which makes one fear to displease those who judge his conduct, desires domination and power, very often seeks to obtain what he loves by most open crimes. Therefore he who desires glory presses on to obtain it either by the true way, or certainly by deceit and artifice, wishing to appear good when he is not. Therefore to him who possesses virtues it is a great virtue to despise glory; for contempt of it is seen by God, but is not manifest to human judgment. For whatever any one does before the eyes of men in order to show himself to be a despiser of glory, if they suspect that he is doing it in order to get greater praise,--that is, greater glory,--he has no means of demonstrating to the perceptions of those who suspect him that the case is really otherwise than they suspect it to be. But he who despises the judgment of praisers, despises also the rashness of suspectors. Their salvation, indeed, he does not despise, if he is truly good; for so great is the righteousness of that man who receives his virtues from the Spirit of God, that he loves his very enemies, and so loves them that he desires that his haters and detractors may be turned to righteousness, and become his associates, and that not in an earthly but in a heavenly country. But with respect to his praisers, though he sets little value on their praise, he does not set little value on their love; neither does he elude their praise, lest he should forfeit their love. And, therefore, he strives earnestly to have their praises directed to Him from whom every one receives whatever in him is truly praiseworthy. But he who is a despiser of glory, but is greedy of domination, exceeds the beasts in the vices of cruelty and luxuriousness. Such, indeed, were certain of the Romans, who, wanting the love of esteem, wanted not the thirst for domination; and that there were many such, history testifies. But it was Nero Caesar who was the first to reach the summit, and, as it were, the citadel, of this vice; for so great was his luxuriousness, that one would have thought there was nothing manly to be dreaded in him, and such his cruelty, that, had not the contrary been known, no one would have thought there was anything effeminate in his character. Nevertheless power and domination are not given even to such men save by the providence of the most high God, when He judges that the state of human affairs is worthy of such lords. The divine utterance is clear on this matter; for the Wisdom of God thus speaks: "By me kings reign, and tyrants possess the land." 1 But, that it may not be thought that by "tyrants" is meant, not wicked and impious kings, but brave men, in accordance with the ancient use of the word, as when Virgil says,
"For know that treaty may not stand
Where king greets king and joins not hand," 2
in another place it is most unambiguously said of God, that He "maketh the man who is an hypocrite to reign on account of the perver sity of the people." 3 Wherefore, though I have, according to my ability, shown for what reason God, who alone is true and just, helped forward the Romans, who were good according to a certain standard of an earthly state, to the acquirement of the glory of so great an empire, there may be, nevertheless, a more hidden cause, known better to God than to us, depending on the diversity of the merits of the human race. Among all who are truly pious, it is at all events agreed that no one without true piety,--that is, true worship of the true God--can have true virtue; and that it is not true virtue which is the slave of human praise. Though, nevertheless, they who are not citizens of the eternal city, which is called the city of God in the sacred Scriptures, are more useful to the earthly city when they possess even that virtue than if they had not even that. But there could be nothing more fortunate for human affairs than that, by the mercy of God, they who are endowed with true piety of life, if they have the skill for ruling people, should also have the power. But such men, however great virtues they may possess in this life, attribute it solely to the grace of God that He has bestowed it on them--willing, believing, seeking. And, at the same time, they understand how far they are short of that perfection of righteousness which exists in the society of those holy angels for which they are striving to fit themselves. But however much that virtue may be praised and cried up, which without true piety is the slave of human glory, it is not at all to be compared even to the feeble beginnings of the virtue of the saints, whose hope is placed in the grace and mercy of the true God.