• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Traduction Masquer
Gegen Faustus

2.

Anerkennen des Evangeliums, sagte er darauf, bedeutet aber nicht nur, das zu tun, was es an Geboten auferlegt hat, sondern auch alles zu glauben, was in ihm geschrieben ist, und als erstes steht da, dass Jesus geboren wurde. Anerkennen des Evangeliums bedeutet aber genau so wenig, nur zu glauben, dass Jesus geboren wurde, sondern auch zu tun, was es an Geboten auferlegt hat. Wenn du also meinst, dass ich deshalb, weil ich die Geburtsgeschichte beiseiteschiebe, das Evangelium nicht anerkenne, anerkennst auch du es nicht, und zwar noch viel weniger als ich, weil du die Gebote missachtest; und somit sind wir vorläufig, bis wir auch die beiden Einzelteile genauer untersucht haben, bei einem Unentschieden angelangt. Anders ausgedrückt: Wenn dich deine Geringschätzung der Gebote nicht daran hindert, das Evangelium anzuerkennen, warum sollte mich die Ablehnung der Genealogie daran hindern? Wenn aber das Anerkennen des Evangeliums, wie du behauptest (p. 272,8), beides erfordert, nämlich den Glauben an die Genealogie und das Einhalten der Gebote, wie kannst du da, selber unvollkommen, mich für unvollkommen erklären? Jedem von uns beiden fehlt eines von den beiden. Wenn dagegen, was der Wahrheit näher kommt, das Anerkennen des Evangeliums einzig darin besteht, die himmlischen Gebote einzuhalten, dann bist du in doppelter Weise unredlich, weil du, wie es im Sprichwort heisst, als Fahnenflüchtiger einen Soldaten beschuldigst. Nun gut, gehen wir einmal davon aus, da du es so willst, dass zu einem vollkommenen Glauben diese beiden Elemente gehören, deren eines im Wort besteht, d.h. im Bekenntnis zur Geburt Christi, das andere im Werk, d.h. in der Beobachtung der Gebote! Du siehst also, wie ich für mich den mühsamen und schwierigeren Teil ausgewählt habe, du aber für dich, schau hin!, den ganz bequemen und leichteren!

Und nicht ohne Grund sucht die Masse bei dir Zuflucht, und geht mir aus dem Weg, natürlich ohne zu wissen, dass das Reich Gottes nicht im Wort, sondern in der Tugend liegt. Warum forderst du mich also heraus, wenn ich mich doch zum schwierigeren Teil des Glaubens aufgemacht habe, um dir, dem Schwächeren, den leichteren Teil zu überlassen?

Um den Seelen das Heil zu verschaffen, erwiderte er, halte ich aber den Teil des Glaubens, den du nicht übernommen hast, d.h. das Bekenntnis, dass Christus geboren wurde, für wirkungsvoller und geeigneter.

Traduction Masquer
Reply to Faustus the Manichaean

2.

But, according to you, to believe the gospel is not only to obey its commands, but also to believe in all that is written in it; and, first of all, that God was born. But neither is believing the gospel only to believe that Jesus was born, but also to do what He commands. So, if you say that I do not believe the gospel because I disbelieve the incarnation, much more do you not believe because you disregard the commandments. At any rate, we are on a par till these questions are settled. If your disregard of the precepts does not prevent you from professing faith in the gospel, why should my rejection of the genealogy prevent me? And if, as you say, to believe the gospel includes both faith in the genealogies and obedience to the precepts, why do you condemn me, since we both are imperfect? What one wants the other has. But if, as there can be no doubt, belief in the gospel consists solely in obedience to the commands of God, your sin is twofold. As the proverb says, the deserter accuses the soldier. But suppose, since you will have it so, that there are these two parts of perfect faith, one consisting in word, or the confession that Christ was born, the other in deed or the observance of the precepts; it is plain that my part is hard and painful, yours light and easy. It is natural that the multitude should flock to you and away from me, for they know not that the kingdom of God is not in word, but in power. Why, then, do you blame me for taking the harder part, and leaving to you, as to a weak brother, the easy part? You have the idea that your part of faith, or confessing that Christ was born, has more power to save the soul than the other parts.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres Comparer
Traductions de cette œuvre
Contre Fauste, le manichéen Comparer
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité