Traduction
Masquer
Gegen Faustus
1.
Faustus sagte: Warum nimmst du das Alte Testament nicht an? Weil das Neue mich bereits für sich eingenommen hat! Und das Alte und das Neue passen nun einmal nicht zusammen, wie es die Schrift bezeugt. Denn sie sagt (Mt. 9,16): Niemand setzt ein Stück neuen Stoff auf ein altes Kleid, denn so wird noch ein grösserer Riss entstehen. Da ich nun aber, so wie ihr, einen grösseren Riss vermeiden will, mische ich die neue, christliche Schrift nicht mit der alten hebräischen. Wer würde es im Übrigen nicht als schmutzigen Geiz ansehen, wenn jemand seine alten Kleider, nachdem er sich neu eingekleidet hat, nicht ärmeren Leuten überliesse! Deshalb wäre es richtig, selbst wenn ich wie die Apostel als Jude geboren wäre, nach Empfang des Neuen Testaments mich vom Alten zu trennen, wie sie selbst es taten. Nun aber ist es mir durch die Wohltat der Natur vergönnt, nicht unter dem Joch der Sklaverei geboren zu werden, und Christus ist mir gleich von Geburt an mit dem vollen Geschenk der Freiheit begegnet: wie unselig und töricht wäre ich da, und obendrein noch undankbar, wenn ich mich aus freien Stücken der Sklaverei unterwerfen würde! Eben dafür rügte ja Paulus die Galater (cf. Gal. 4,3. 9), dass sie, in die Beschneidung zurückfallend, wieder zu den schwachen und armseligen Elementarmächten zurückkehrten, denen sie sich von neuem unterwerfen wollten. Wieso sollte ich mir also etwas zuschulden kommen lassen, wofür ich jemand anders getadelt sehe? Ehrlos ist es, in die Sklaverei zurückzukehren, ehrloser noch, sich in sie zu begeben.
Traduction
Masquer
Reply to Faustus the Manichaean
1.
Faustus said: Another reason for not receiving the Old Testament is, that I am provided with the New; and Scripture says that old and new do not agree. For "no one putteth a piece of new cloth unto an old garment, otherwise the rent is made worse." 1 To avoid making a worse rent, as you have done, I do not mix Christian newness with Hebrew oldness. Every one accounts it mean, when a man has got a new dress, not to give the old one to his inferiors. So, even if I were a Jew by birth, as the apostles were, it would be proper for me, on receiving the New Testament, to discard the Old, as the apostles did. And having the advantage of being born free from the yoke of bondage, and being early introduced into the full liberty of Christ, what a foolish and ungrateful wretch I should be to put myself again under the yoke! This is what Paul blames the Galatians for; because, going back to circumcision, they turned again to the weak and beggarly elements, whereunto they desired again to be in bondage. 2 Why should I do what I see another blamed for doing? My going into bondage would be worse than their returning to it.