Übersetzung
ausblenden
The Pastor of Hermas
Chap. II.
"What have they borne?" said I. "Listen," said she: "scourges, prisons, great tribulations, crosses, wild beasts, 1 for God's name's sake. On this account is assigned to them the division of sanctification on the right hand, and to every one who shall suffer for God's name: to the rest is assigned the division on the left. But both for those who sit on the right, and those who sit on the left, there are the same gifts and promises; only those sit on the right, and have some glory. You then are eager to sit on the right with them, but your shortcomings are many. But you will be cleansed from your shortcomings; and all who are not given to doubts shall be cleansed from all their iniquities up till this day." Saying this, she wished to go away. But falling down at her feet, I begged her by the Lord that she would show me the vision which she had promised to show me. And then she again took hold of me by the hand, and raised me, and made me sit on the seat to the left; and lifting up a splendid rod, 2 she said to me, "Do you see something great?" And I say, "Lady, I see nothing." She said to me, "Lo! do you not see opposite to you a great tower, built upon the waters, of splendid square stones?" For the tower was built square 3 by those six young men who had come with her. But myriads of men were carrying stones to it, some dragging them from the depths, others removing them from the land, and they handed them to these six young men. They were taking them and building; and those of the stones that were dragged out of the depths, they placed in the building just as they were: for they were polished and fitted exactly into the other stones, and became so united one with another that the lines of juncture could not be perceived. 4 And in this way the building of the tower looked as if it were made out of one stone. Those stones, however, which were taken from the earth suffered a different fate; for the young men rejected some of them, some they fitted into the building, and some they cut down, and cast far away from the tower. Many other stones, however, lay around the tower, and the young men did not use them in building; for some of them were rough, others had cracks in them, others had been made too short, 5 and others were white and round, but did not fit into the building of the tower. Moreover, I saw other stones thrown far away from the tower, and falling into the public road; yet they did not remain on the road, but were rolled into a pathless place. And I saw others falling into the fire and burning, others falling close to the water, and yet not capable of being rolled into the water, though they wished to be rolled down, and to enter the water.
[Heb. xi. 36, 37] ↩
[Rev. xi. 1.] ↩
[Rev. xxi. 16.] ↩
[1 Kings vi. 7; 1 Pet. ii. 4-8. The apostle interprets his own name,--shows Christ to be the Rock, himself a stone laid upon the foundation, by which also all believers are made lively stones, like the original Cephas.] ↩
Others had been made too short, not in Vat. ↩
Edition
ausblenden
Shepard of Hermas (Loeb)
II
1. Τί, φημί, ὐπήνεγκαν; Ἄκουε, φησίν· μάστιγας, φυλακάς, θλίψεις μεγάλας, σταυρούς, θηρία εἵνεκεν τοῦ ὀνόματος· διὰ τοῦτο ἐκείνων ἐστὶν τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ ἁγιάσματος καὶ ὃς ἐὰν πάθῃ διὰ τὸ ὄνομα· τῶν δὲ λοιπῶν τὰ ἀριστερὰ μέρη ἐστίν. ἀλλὰ ἀμφοτέρων, καὶ τῶν ἐκ δεξιῶν καὶ τῶν ἀριστερῶν καθημένων, τὰ αὐτὰ δῶρα καὶ αἱ αὐταὶ ἐπαγγελίαι· μόνον ἐκεῖνοι ἐκ δεξιῶν κάθηνται καὶ ἔχουσιν δόξαν τινά. 2. σὺ δὲ κατεπιθυμεῖς καθίσαι ἐκ δεξιῶν μετ’ αὐτῶν, ἀλλὰ τὰ ὑστερήματά σου πολλά. καθαρισθήσῃ δὲ ἀπὸ τῶν ὑστερημάτων σου· καὶ πάντες οἱ μὴ διψυχοῦντες καθαρισθήσονται ἀπὸ πάντων τῶν ἁμαρτημάτων εἰς ταύτην τὴν ἡμέραν. 3. ταῦτα εἴπασα ἤθελεν ἀπελθεῖν· πεσὼν δὲ αὐτῆς πρὸς τοὺς πόδας ἠρώτησα αὐτὴν κατὰ τοῦ κυρίου, ἵνα μοι ἐπιδείξῃ ὃ ἐπηγγείλατο ὅραμα. 4. ἡ δὲ πάλιν ἐπελάβετό μου τῆς χειρὸς καὶ ἐγείρει με καὶ καθίζει ἐπὶ τὸ συμψέλιον ἐξ εὐωνύμων· ἐκαθέζετο δὲ καὶ αὐτὴ ἐκ δεξιῶν. καὶ ἐπάρασα ῥάβψον τινὰ λαμπρὰν λέγει μοι· Βλέπεις μέγα πρᾶγμα; λέγω αὐτῇ· Κυρία οὐδὲν βλέπω. λέγει μοι· Σύ, ἰδού, οὐχ ὁρᾷς κατέναντί σου πύργον μέγαν οἰκοδομούμενον ἐπὶ ὑδάτων λίθοις τετραγώνοις λαμπροῖς; 5. ἐν τετραγωονῳ δὲ ᾠκοδομεῖτο ὁ πύργος ὑπὸ τῶν ἓξ νεανίσκων τῶν ἐληλυθότων μετ’ αὐτῆς· ἄλλαι δὲ μυριάδες ἀνδρῶν παρέφερον λίθους, οἱ μὲν ἐκ τοῦ βυθοῦ, οἱ δὲ ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἐπεδίδουν τοῖς ἓξ νεανίσκοις· ἐκεῖνοι δὲ ἐλάμβανον καὶ ᾠκοδόμουν. 6. τοὺς μὲν ἐκ τοῦ βυθοῦ λίθους ἐλκομένους πάντας οὕτως ἐτίθεσαν εἰς τὴν οἰκοδομήν· ἡρμοσμένοι γὰρ ἦσαν καὶ συνεφώνουν τῇ ἁρμογῇ μετὰ τῶν ἑτέρων· καὶ οὕτως ἐκολλῶντο ἀλλήλοις, ὥστε τὴν ἁρμογὴν αὐτῶν μὴ φαίνεσθαι. ἐφαίνετο δὲ ἡ οἰκοδομὴ τοῦ πύργου ὡς ἐξ ἑνὸς λίθου ᾠκοδομημένη. 7. τοὺς δὲ ἑτέρους λίθους τοὺς φερομένους ἀπό τῆς ξηρᾶς τοὺς μὲν ἀπέβαλλον, τοὺς δὲ ἐτίθουν εἰς τὴν οἰκοδομήν· ἄλλους δὲ κατέκοπτον καὶ ἔρριπτον μακρὰν ἀπὸ τοῦ πύργου. 8. ἄλλοι δὲ λίθοι πολλοὶ κύκῳ τοῦ πύργου ἔκειντο, καὶ οὐκ ἐχρῶντο αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκοδομήν· ἦσαν γάρ τινες ἐξ αὐτῶν ἐψωριακότες, ἕτεροι δὲ σχισμὰς ἔχοντες, ἄλλοι δὲ κεκολοβωμένοι, ἄλλοι δὲ λευκοὶ καὶ στρογγύλοι, μὴ ἁρμόζοντες εἰς τὴν οἰκοδομήν. 9. ἔβλεπον δὲ ἑτέρους λίθους ῥιπτομένους μακρὰν ἀπὸ τοῦ πύργου καὶ ἐρχομένους εἰς τὴν ὁδὸν καὶ μὴ μένοντας ἐν τῇ ὁδῷ, ἀλλὰ κυλιομένους ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰς τὴν ἀνοδίαν· ἑτέρους δὲ πίπτοντας ἐγγὺς ὑδάτων καὶ μὴ δυναμένους κυλισθῆναι εἰς τὸ ὕδωρ, καίπερ θελόντων κυλισθῆναι καὶ ἐλθεῖν εἰς τὸ ὕδωρ.