Übersetzung
ausblenden
The Pastor of Hermas
Chap. VII.
"Now the other stones which you saw cast far away from the tower, and falling upon the public road and rolling from it into pathless places, are those who have indeed believed, but through doubt have abandoned the true road. Thinking, then, that they could find a better, they wander and become wretched, and enter upon pathless places. But those which fell into the fire and were burned 1 are those who have departed for ever from the living God; nor does the thought of repentance ever come into their hearts, on account of their devotion to their lusts and to the crimes which they committed. Do you wish to know who are the others which fell near the waters, but could not be rolled into them? These are they who have heard the word, and wish to be baptized in the name of the Lord; but when the chastity demanded by the truth comes into their recollection, they draw back, 2 and again walk after their own wicked desires." She finished her exposition of the tower. But I, shameless as I yet was, asked her, "Is repentance possible for all those stones which have been cast away and did not fit into the building of the tower, and will they yet have a place in this tower?" "Repentance," said she, "is yet possible, but in this tower they cannot find a suitable place. But in another 3 and much inferior place they will be laid, and that, too, only when they have been tortured and completed the days of their sins. And on this account will they be transferred, because they have partaken of the righteous Word. 4 And then only will they be removed from their punishments when the thought of repenting of the evil deeds which they have done has come into their hearts. But if it does not come into their hearts, they will not be saved, on account of the hardness of their heart."
[Heb. iii. 12, vi. 8.] ↩
The words "draw back" are represented in Greek by the word elsewhere translated "repent;" metanoein is thus used for a change of mind, either from evil to good, or good to evil. ↩
[Perhaps the earliest reference to the penitential discipline which was developed after the Nicene Council, and to the separation of the Flentes and others from the faithful, in public worship. But compare Irenaeus (vol. i. p. 335, this series), who refers to this discipline; also Apost. Constitutions, book ii. cap. 39. I prefer in this chapter Wake's rendering; and see Bingham, book xviii. cap. 1.] ↩
[Greek, rhema not logos. To translate this as if it referred to the Word (St. John i. i) is a great mistake. (Heb. xi. 3). Compare Wake's rendering. It seems a reference to the audientes, seperated from the faithful, but admitted to hear the Word. See Bingham, and Apost. Constit., as above.] ↩
Edition
ausblenden
Shepard of Hermas (Loeb)
VII
1. Τοὺς δὲ ἑτέρους λίθους, οὓς εἶδες μακρὰν ἀπὸ τοῦ πύργου ῥιπτομένους καὶ πίπτοντας εἰς τὴν ὁδὸν καὶ κυλιομένους ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰς τὰς ἀνοδίας· οὗτοί εἰσιν οἱ πεπιστευκότες μέν, ἀπὸ δὲ τῆς διψυχίας αὐτῶν ἀφίουσιν τὴν ὁδὸν αὐτῶν τὴν ἀληθινήν· δοκοῦντες οὖν βελτίονα ὁδὸν δύνασθαι εὑρεῖν, πλανῶνται καὶ ταλαιπωροῦσιν περιπατοῦντες ἐν ταῖς ἀνοδίαις. 2. οἱ δὲ πίπττοντες εἰς τὸ πῦρ καὶ καιόμενοι, οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τέλος ἀποστάντες τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, καὶ οὐκέτι αὐτοῖς ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν τοῦ μετανοῆσαι διὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀσελγείας αὐτῶν καὶ τῶν πονηριῶν ὧν εἰργάσαντο. 3. τοὺσ δὲ ἑτέρους τοὺς πίπτοντας ἐγγὺς τῶν ὑδάτων καὶ μὴ δυναμένους κυλισθῆναι εἰς τὸ ὕδωρ θέλεις γνῶναι, τίνες εἰσίν; οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες καὶ θέλοντες βαπτισθῆναι εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου· εἶτα ὅταν αὐτοῖς ἔλθῃ εἰς μνείαν ἡ ἁγνότης τῆς ἀηθείας, μετανοοῦσιν καὶ πορνεύονται πάλιν ὀπίσω τῶν ἐπιθυμιῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν. 4. ἐτέλεσεν οὖν τὴν ἐξήγησιν τοῦ πύργου. 5. ἀναιδευσάμενος ἔτι αὐτὴν ἐπηρώτησα, εἰ ἄρα πάντες οἱ λίθοι οὗτοι οἱ ἀποβεβλημένοι καὶ μὴ ἁρμόζοντες εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου, εἰ ἔστιν αὐτοῖς μετάνοια καὶ ἔχουσιν τόπον εἰς τὸν πύργον τοῦτον. Ἐχουσιν, φησίν, μετάνοιαν, ἀλλὰ εἰς τοῦτον τὸν πύργον οὐ δύνανται ἁρμόσαι· 6. ἑτέρῳ δὲ τὁπῳ ἁρμόσουσιν πολὺ ἐλάττονι, καὶ τοῦτο ὅταν βασανισθωσιν καὶ ἐκπληρώσωσιν τὰς ἡμέρας τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. καὶ διὰ τοῦτο μετατεθήσονται, ὅτι μετέλαβον τοῦ ῥήματος τοῦ δικαίου. καὶ τότε αὐτοῖς συμβήσεται ἔργα ἃ εἰργάσαντο πονηρά. ἐὰν δὲ μὴ ἀναβῇ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν, οὐ σώζονται διὰ τὴν σκληροκαρδίαν αὐτῶν.