Traduction
Masquer
Salvation of the Rich Man
XIII.
And how much more beneficial the opposite case, for a man, through possessing a competency, both not himself to be in straits about money, and also to give assistance to those to whom it is requisite so to do! For if no one had anything, what room would be left among men for giving? And how can this dogma fail to be found plainly opposed to and conflicting with many other excellent teachings of the Lord? "Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness, that when ye fail, they may receive you into the everlasting habitations." 1 "Acquire treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, nor thieves break through." 2 How could one give food to the hungry, and drink to the thirsty, clothe the naked, and shelter the houseless, for not doing which He threatens with fire and the outer darkness, if each man first divested himself of all these things? Nay, He bids Zaccheus and Matthew, the rich tax-gathers, entertain Him hospitably. And He does not bid them part with their property, but, applying the just and removing the unjust judgment, He subjoins, "To-day salvation has come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham." 3 He so praises the use of property as to enjoin, along with this addition, the giving a share of it, to give drink to the thirsty, bread to the hungry, to take the houseless in, and clothe the naked. But if it is not possible to supply those needs without substance, and He bids people abandon their substance, what else would the Lord be doing than exhorting to give and not to give the same things, to feed and not to feed, to take in and to shut out, to share and not to share? which were the most irrational of all things.
Edition
Masquer
Quis dives salvetur
XIII.
Καὶ πόσῳ χρησιμώτερον τὸ ἐναντίον, ἱκανὰ κεκτημένον αὐτόν τε περὶ τὴν κτῆσιν μὴ κακοπαθεῖν καὶ οἷς καθῆκεν ἐπικουρεῖν; τίς γὰρ ἂν κοινωνία καταλείποιτο παρὰ ἀνθρώποις, εἰ μηδεὶς ἔχοι μηδέν; πῶς δ' ἂν τοῦτο τὸ δόγμα πολλοῖς ἄλλοις καὶ καλοῖς τοῦ κυρίου δόγμασιν οὐχὶ φανερῶς ἐναντιούμενον εὑρίσκοιτο καὶ μαχόμενον; «ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας. ἵν' ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.» «κτήσασθε θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου μήτε σὴς μήτε βρῶσις ἀφανίζει μήτε κλέπται διορύσσουσι.» πῶς ἄν τις πεινῶντα τρέφοι καὶ διψῶντα ποτίζοι καὶ γυμνὸν σκεπάζοι καὶ ἄστεγον συνάγοι, ἃ τοῖς μὴ ποιήσασιν ἀπειλεῖ πῦρ καὶ σκότος τὸ ἐξώτερον, εἰ πάντων αὐτὸς ἕκαστος φθάνοι τούτων ὑστερῶν; ἀλλὰ μὴν αὐτός τε ἐπιξενοῦται Ζακχαίῳ καὶ Λευεὶ καὶ Ματθαίῳ τοῖς πλουσίοις καὶ τελώναις, καὶ τὰ μὲν χρήματα αὐτοὺς οὐ κελεύει μεθεῖναι, τὴν δὲ δικαίαν χρῆσιν ἐπιθεὶς καὶ τὴν ἄδικον ἀφελὼν καταγγέλλει· «σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ.» οὕτω τὴν χρείαν αὐτῶν ἐπαινεῖ, ὥστε καὶ μετὰ τῆς προσθήκης ταύτης τὴν κοινωνίαν ἐπιτάσσει, ποτίζειν τὸν διψῶντα, ἄρτον διδόναι τῷ πεινῶντι, ὑποδέχεσθαι τὸν ἄστεγον, ἀμφιεννύναι τὸν γυμνόν. εἰ δὲ τὰς χρείας οὐχ οἷόν τε ἐκπληροῦν ταύτας μὴ ἀπὸ χρημάτων, τῶν δὲ χρημάτων ἀφίστασθαι κελεύει, τί ἂν ἕτερον εἴη ποιῶν ὁ κύριος <ἢ> τὰ αὐτὰ διδόναι τε καὶ μὴ διδόναι παραινῶν, τρέφειν καὶ μὴ τρέφειν, ὑποδέχεσθαι καὶ ἀποκλείειν, κοινωνεῖν καὶ μὴ κοινωνεῖν, ὅπερ ἁπάντων ἀλογώτατον.